Konzerva |
|
(17.5.2022 13:51:33) Tak jsem o víkendu shlédla a pokládám otázku, která mne napadá pokaždé, když ten film vidím (cca po 5 letech).
Když Bridget vaří, má v kuchařské knize, že když zeleninu sváže provázkem, chuť zeleniny se zvýrazní. FAkt to funguje? Slyšely jste o tom někdy, děláte to?
|
Kaipa |
|
(17.5.2022 14:11:09) Můj selský rozum říká, že to je blbost. Ale třeba mně zdejší vědkyně vysvětlí princip tohoto jevu.
|
|
*Kate* |
|
(17.5.2022 14:15:21) Svazují se bylinky, aby se mohly po uvaření jednoduše vytáhnout.
|
Konzerva |
|
(17.5.2022 14:29:52) Ale Brigetina kuchařka "tvrdí", že to má být za účelem zvýraznění chuti, ne lepšího vylovení. A navíc mluví o pórku a celeru, jestli se nemýlím.
|
|
|
Rose,2růžičky,1kvítek-01,07,12 |
|
(17.5.2022 14:48:26) vždycky jsem si myslela, že šlo o chřest a chřestovou polévku... chřest se svazuje, aby se nepotopily (a nevařily) hlavičky...
|
*Kate* |
|
(17.5.2022 14:57:14) Tak jsem si to musela osvěžit. Šlo o bramborovo-pórkovou polévku. Svazovala pórek. Další rychlý průzkum naznačuje, že Bridged takto postupovala čistě kvůli pointě s modrou barvou, nikoli z reálných kulinárních důvodů.
|
Konzerva |
|
(17.5.2022 15:21:20) Tak pointa scénáře je jasná, že výsledkem měla být modrá polévka, ale ona tam jakože četla z kuchařky. Tak by mě právě zajímalo, jestli to je úplně vymyšlený nebo to má nějaký reálný základ.
|
|
Marika Letní |
|
(17.5.2022 18:41:07) V knize šlo o "Veloute of Celery" podle kuchařky Marco Pierre White, což je britský šéfkuchař.
Velouté je z francouzského výrazu velours, což znamená samet. Je to omáčka z máslové jíšky, která je rozředěná vývarem. Bridget chtěla dělat celerové velouté.
|
Konzerva |
|
(17.5.2022 19:00:29) Prošla jsem recepty na tu omáčku v češtině a o svázání zeleniny tam není nic.
|
|
|
|
|
Venice+3 |
|
(17.5.2022 15:31:15) Polévka zmodrala kvůli modrému provázku. Bylo to nezamýšlené obarveni.
|
Konzerva |
|
(17.5.2022 16:07:41) Myslela jsem to tak, že modrá polévka byl úmysl scénáristy, ne Bridget, samozřejmě.
|
|
|
Blanka+Adámek |
|
(17.5.2022 15:48:35) Tak jestli to svazovala nakym vyuzenym provazkem, tak to by mohlo chut zvyraznit
|
Konzerva |
|
(17.5.2022 16:08:50) Blanko,
nebo kdyby to byl takový ten provázkový sýr.
|
|
|
Marika Letní |
|
(17.5.2022 19:01:50) Tak jsem hledala originál.
At last understand the simple difference between home cooking and restaurant food. As Marco says, it is all to do with concentration of taste.
Trouble is, Marco says am supposed to tie flavor- enhancing leek and celery together with string but only string have got is blue.
Já to pochopila tak, že obohacení chuti nedělá to svázání, ale ten pórek a celer.
... pórek s celerem pro vylepšení chuti (polévky) se mají svázat ...
|
Liaa |
|
(17.5.2022 19:06:26) Jo, jestli je v překladu, že chuť zvýrazní svázání provázkem, je to chyba.
|
Marika Letní |
|
(17.5.2022 19:14:12) Já jsem hledala i překlad.
A je to nejednoznačné. Každý si to může vyložit jak chce, bych řekla.
"...Marco říká, že pórek s celerem pro vylepšení chuti se má svázat provázkem, ale já mám jedině modrou tkaničku."
Ono jde taky o kontext, celou dobu Bridget plánuje uvařit vlastní vývar (z kuřecích drobů), na radu toho kuchaře, no a ten pórek a celer je k vylepšení chuti toho vlastního vývaru. Svázání je asi aby se pórek nerozpadl a mohla ho snadno vyndat, ale to už jen fabuluju.
BTW ten kuchař byl prý několik let tváří Knorr (tedy propagující polotovar nikoliv vaření vlastního vývaru).
|
Liaa |
|
(17.5.2022 19:18:16) Aha, tak to nebude přímo chyba v překladu, ale neobratná formulace, která umožňuje dvojí výklad, tedy i ten, že svázání provázkem zaručuje lepší chuť, což originál netvrdí. A i v češtině by v tom případě mělo být
"...Marco říká, že SE pórek s celerem MÁ pro vylepšení chuti svázat provázkem, ale já mám jedině modrou tkaničku",
aby to bylo možné vykládat podle zakladatelky.
|
|
|
|
|
|