Tak inzeráty se zadávají málo, ale každá agentura má své webové stránky a tam většinou pod záložkou spolupráce píšou, jakou kombinaci hledají, jaké jsou požadavky a jak je kontaktovat.
Toho bych se držela. Já si pro začátek sestavila CV a hlavně vypsala, jako mám praxi v překladech. Někdy jsem si udělala vzorový překlad a ten jsem zasílala s tím.
Dost agentur ti zadá zkušební překlad, který jim vyhotovíš, samozřejmě bezplatně a podle toho se rozhodují. Výhodou je specializace, pokud překládáš nějaký běžný jazyk - jako je NJ, AJ, RJ. Takže pokud něčemu extra rozumíš, nezapomeň to uvést do životopisu. Já dělala hodně technických překladů - počítače, manuály, ač tomu houby rozumím, ale dělala jsem to pro jednu firmu a pak jsem měla ten překlad jako vzorový k životopisu a agentury se toho chytly. Spokojenost byla na obou stranách.
Všeobecné překlady se dělají málo. Pokud budou po tobě chtít cenu za překlad, nechoď moc nízko, protože pak si řeknou, že to neumíš.