Překládám beletrii přímo pro jedno nakladatelství. Má to své výhody (větší rozsahy textů = zajištěná práce na nějaký čas a možnost si práci rozvrhnout podle sebe) i nevýhody (finančně je to výrazně hůře placené než odborné texty a peníze obvykle dostaneš až po vydání knihy a tedy nejdřív dost dlouho překládáš a pak čekáš, navíc někteří nakladatelé jsou s placením hrozní).
Začínala jsem už před mateřskou, vlastně čirou náhodou, překládala jsem nějakou povídku jen tak za nic (ani za tu hubičku ne) pro fanzin a jeden kluk (okrajově jsme se znali) ji pak vydával ve sborníku a zeptal se, jestli ten překlad může použít; pak mi přidal pár dalších a už jsem v tom nějak jela
Kdyby tě zajímala beletrie, můžeš se zamyslet, co máš načtené a baví tě to (žánrově), a pokud je to nějaký menší žánr, kontaktovat s nabídkou přímo příslušné nakladatele (nicméně ty méně významné žánry, kde knihy vycházejí v malých nákladech, jsou často placené fakt tristně). Mému nakladateli se takto, pokud vím, občas někdo ozve a pár se jich uchytilo.
Překlad beletrie chce ale opravdu slušnou češtinu.