V originále je to srozumitelnější pro tebe jakožto rodilou mluvčí slovanského jazyka, otázka, jestli je to pro rodilého mluvčího angličtiny srozumitelnější než překlad do češtiny pro Čecha. Mě to jako překlad fascinuje, v originále jsem přečetla kousek až teď, a taky tomu rozumím snadněji. Ale jsou rusismy snadno dekódovatelné pro Angličana nebo Američana? Je na tom taky zajímavé sledovat, jak dovozujeme význam slov z kontextu.
Do didakťáku se mi to zdá hodně těžké, protože to vyžaduje čtení s mírou soustředění, která může být v časovém a výkonovém tlaku maturitního testu IMHO fakt obtížná.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.