Přidat odpověď
Rowlingová strašně řešila fandovské překlady. Ty si myslíš (ale jenom myslíš a cifru střílíš od boku), že 90% lidí, co ten fandovský překlad četli, si pak tu knihu zakoupilo. Ona si třeba myslela, že 90% těch, co by ten fandovský překlad četli, by si pak knihu už nezakoupilo.
Co je tak strašnýho na tom, přečíst si něco o několik měsíců později? To je k nepřežití?
Navíc si Rowlingová vybírá kvalitní překladatele, má pocit, že v mateřským jazyce napsala kvalitní text a chce ho mít v cizích jazycích tak, aby co nejvíc odpovídal originálu. Kdekdo může umět výborně anglicky a přitom nemusí umět dobře překládat. Špatnej překlad může zase lěckoho odradit, nejenže si pak už nekoupí tenhle díl, ale ani žádný další.
Předchozí