Přidat odpověď
Na tuhle diskusi jsem narazil docela náhodou, ale zaujala mě. Před 15-13 lety jsem se tím živil, pak jsem se chytil jinde. Tehdy to byly vesměs překlady pro agentury, výjimečně do češtiny, jinak do cizího jazyka. Do češtiny si dnes zvládne angličtinu dost lidí samo, nebo si to agentura nechala pro sebe. Platba - od agentury nějakých 160Kč/NS, tj. nic moc. Hlavní problém, aby to pak zaplatili. Nedávno jsem se koukal, agentura Presto měla, že hledá překl. Nabízeli 150Kč. Což mi přijde děs. Tehdy ty peníze, vzhledem k platům byly relativně slušné, kompenzovaly nevýhody - práci dostal někdy kolem poledne, jak kdy. Ale chtěli ještě ten den, nebo šibeniční termín. Takže posunutá pracovní doba, ale celý den zabitý. Překlad knihy - řekl jsem si 250Kč/NS, zdá-lo se jim dost, ale dali to. Opět do jazyka, dosti těžké (sháněl jsem výrazy jako jerlín, jinan atd. v botanické zahradě, slovníky to neměly).
Kolik se dnes platí? Kolik si říci. To je dosti podstatné, někde jsem viděl - hledali na němčinu, nabízeli 70Kč/hod. Za ty peníze lepší sedět někde ve vrátnici ... U té knihy šlo nejen o překlad, ale i určitou korekturu (i když jazykovou korekturu dělal někdo jiný). Překlady jsou dobré spíš pro matky s dětma, jinak je lepší chodit do práce. Překladatelů je nadbytek, dnes je plno lidí, co byli pár let v zahraničí, ze škol už určitá znalost je.
Předchozí