Monty, všechno má svoje. Já dělám technické a marketingové texty a tam je problém pochopit "wo co go". Kolikrát jsou to naprosté technické novinky, které nemají český ekvivalent. Tam se blbě hledají významy. Zato gramatika je tam obvykle zcela triviální. Beletrie tyto problémy nezná, tam je třeba, aby byl překladatel kovaný hlavně v gramatice. A nejblbější, co jsem kdy viděla, byly texty právnické. Tomu těžko rozumím v češtině a absolutně si nedovedu představit, že to někdo vůbec dokáže přeložit do cizího jazyka.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.