"Jenomže v beletrii se vcelku houby stane, pokud se nějaká fráze přeloží úplně blbě. U odbornejch překladů je to horší, zvlášť u právnickejch textů, tam často záleží i na drobnejch nuancích. A může to dost vadit i u takový blbiny, jako je návod k nějakýmu přístroji."
Ale tak jasně, že je v tom rozdíl. Blbě přeložená beletrie nikoho nezabije, že jo. Stane se (třeba) "jenom" to, že knížka není ke čtení, nedává smysl, čtenáři jsou otrávení a nakladatel ji nakonec musí stáhnout a vydat znovu. Třeba.
Viz http://www.iliteratura.cz/Clanek/29453/damhaug-torkil-slepa-skvrna
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.