| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Nepřeložitelná úsloví

 Celkem 35 názorů.
 Viola 


Téma: Nepřeložitelná úsloví 

(23.2.2016 23:22:02)
Jaká vás napadnou běžná česká úsloví, kde by u doslovného překladu cizinec nepochopil smysl? Máte dojem, že je čeština těžkým jazykem i proto, že je v ní podobných ustálených obratů hodně?
Namátkou:
trhni si nohou
měl velké oči (nedojedl jídlo)
venku se čerti žení (je hnusně)
je to slepičí prdelka (drbna)
maže mu med okolo huby (podlézá a pochlebuje)
trefil hřebík na hlavičku (vystihl pravdu)
má chování řeznického psa (buran)

Co dalšího vás napadne?
 Monty 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(23.2.2016 23:33:37)
To je do značné míry optický klam, úsloví/rčení/přísloví, která jsou doslovně nepřeložitelná má každý jazyk, jen se s nimi běžně v konverzaci s cizinci nesetkáváme. Významově často znamenají totéž, co v češtině, a někdy jsou i téměř identická. ~;)
 kousavá 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(23.2.2016 23:43:45)
"muchy snězte si mě"
 rišulka 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(23.2.2016 23:47:06)
Teda nevím, jak se to překládá a do jaké řeči, ale bylo by toho hodně a narážím na to každý den, když můj synek takovým obratům nerozumí - a je docela pracné vysvětlit něco tak zaběhaného a zřejmého:
- mám toho plné zuby, po krk, nad hlavu (otrávená, unavená - maminko, musíš vyčistit)
- vaří se mi krev (vzteklá, nasr.. - maminko, ty umřeš)
- za zády (pomluva, tady spíš konspirace k narozeninám :) ve smyslu BEZ mého vědomí - mami, nikdo tam není)
- sladké řeči (jako ten med? oblbnout, podlézat, někdy i komplimenty - tak to chápu já, kluk myslí na čokoládu a PAK je sladký)
- nad něčím zavřít oči, mřimhouřit oči - být shovívavý, benevolentní, něco odpustit

.. si ještě vzpomenu - v posteli :) - a bude mě to "hryzat" :)
 Hanka 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(23.2.2016 23:49:32)
I jiné jazyky toho mají tuny.
 Leda 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 0:18:32)
Napadne mě, že jiné jazyky mají idiomy taky. ;-) Čeština je má výborně zpracované ve slovníku idiomů (jsou to tuším čtyři svazky). A většina z nich jsou uvedené i v jiných slovnících. Můj oblíbený idiom je vlk se nažral a koza zůstala celá. A vůbec ty zvířecí mě baví nejvíc.
 Cimbur 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 5:43:02)
Kolik třešní, tolik višní? ~:-D
 libik 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 11:16:57)
Cimbur, člověče, to nevím, jak použít, ale asi jsem to někdy slyšela.
 Leda 


Re: kolik třešní, tolik višní 

(24.2.2016 12:24:32)
:-D Zrovna tenhle idiom v žádném z těch svazků není, a to jsem ho zuřivě hledala, protože mu nerozumím a zajímalo by mě, jak to tedy je. V tom filmu si to určitě Svěrák a Smoljak vymysleli jen tak. ;-) Jedině by mě nějaký japanolog opravil... Ale lidi to dost používají a už jsem narazila minimálně na dva různé výklady. A) v životě se dějí jak věci nepříjemné, tak věci příjemné, člověk obvykle zažívá chvíli to, chvíli ono. B) Různé věci se používají stejně, analogicky.
 Arien+2 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 0:25:52)
To mi připomnělo že někde mám možná takovýchto doslovných překladů půl sešitu :)

Kdysi velmi dávno na jazykovce jsme si takové slovní hříčky v rámci zábavy překládali a některé se dokonce mezi námi tenkrát dost ujaly :)
 withep 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 5:41:02)
Myslíš jako chybné, doslovné překlady? Vybavilo se mi "Where he was taken, there he was taken" nebo "nothing from nothing" :-)
 Citronove koliesko 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 6:33:36)
"For me, behind me" sa ujalo a pouzivame dost casto.
 Arien+2 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 9:28:55)
jo jo whitep, přesně tyto :)
sbírali jsme je a zapisovali :)
akorát že takhle bez souvislostí už to nemá sílu toho kolektivního sdílení :)

už si mnohé ani nepamatuju ale tímto tématem se mi vybavily veselé časy studia, a byly to hlavně takové ty tehdejší mládežnické výrazy, tak na mne spíš tímto padla ta nostalgie minulosti

tehdy bylo vše "mimo mísu" - out of bowl

nebo oblíbené bylo "what was oak" (co by dup, a ano vím že dup není dub, ale někdo to jednou řekl a nějak se ujalo)

no a třeba jak se tenkrát říkalo "better than wire to eye", tohle obzvlášť jsme nedokázali vysvětlit našemu lektorovi, rodilému mluvčímu, jako "ale proč proboha drátem ?" říkal :)


No a z těch slovních hříček jeden angličtinář zas měl oblíbenou průpovídku:
Do you still steel the steel ?
 Kubula K. 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 7:44:21)
Jj, taky jsme meli. Favoriti byli I can""t for it a When already, then already. ~z~~z~~z~
 Zasjaj. 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 2:11:31)
Mne bavej ty narodnostni, co je pro Cecha spanelska vesnice je pro Nemce ceska vesnice. Cech je nalitej jak Dan a jak je nalitej Dan? Neni nahodou nalitej jak Sved?
 withep 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 5:39:54)
~:-D
 Cimbur 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 5:46:26)
Pro Španěly španělská vesnice je Čína.
 Gertruda 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 6:18:05)
A Polaci maji ""cesky film"" - kdyz je to zmatene a posahane.
 libik 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 11:15:36)
Fakt?~t~

to docela sedí, ať mi fandové různých českých nových vln odpustí..
 Gertruda 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 12:58:14)
Fakt. Ale oni tím narážejí na takové ty třeskuté komedie z osmdesátek.
 Lady V. 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 6:25:06)
Čeština má obtížnou gramatiku, proti je těžká. Určitě ne kvůli příslovím, ty má snad každý jazyk.
 Oliverka 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 7:24:53)
Zeni se vsichni certi / raining cats and dogs
Uderil hrebicek na hlavicku / hit the nail on the head

Anglictina toho ma hromady.

Treba tyto:
Taste of your own medicine
Piece of cake
Kill two birds with one stone
Caught between a rock and a hard place
Actions speak louder than words
 Federika 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 8:16:28)
Dělala jsem na tohle téma diplomku. Přeložit se dá všechno, není nic "nepřeložitelnýho".Každej jazyk má svá úsloví,rčení, určitě nejde jen o češtinu.
Ale jako tlumočník by se raději vyhýbala tlumočení lidem, co mají ve rčeních a nejrůznějších úslovích zálibu~:-D
 Mar. 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 8:27:21)
Je to nejedlý jako Zdeněk.
 Citronove koliesko 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 8:27:33)
"Zlom vaz" ~t~
 Arien+2 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 9:29:30)
jo "zlom vaz" je dobrej
a ještě "já se picnu"
 Adda6a 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 11:04:16)
Zrovna zlom vaz ma v italstine hezky ekvivalent - vlkovi v tlame :) a odpoved je at vlk zemre.
 Saamajna 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 23:57:24)
Hals- und Beinbruch.
 Žžena 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 9:24:39)
Takováhle úsloví má každej jazyk. Jazyk není jen soubor slovíček o významu X, prostě historicky se v něm vyvinuly a mezi lidmi ujaly různé ustálené obraty.
V angličtině neprší trakaře, ale psi a kočky. Atd.
 espr 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 11:15:05)
no tak samozřejmě se to nedá nazvat jako nepřeložitelné úsloví :-)
Každý jazyk je má a znamenají to samé jako u nás. A taky to nejde přeložit doslovně.
Např. Trhni si nohou! neznamená, že máš dělat záškuby nohou, ale že pro tebe dotyčný nic neudělá. V angličtině je to SCREW YOU , a taky to neznamená, že se zašroubuješ, ale zase že dotyčný pro tebe nic neudělá. Takže je to přeložitelné úplně normálně, vlastně stejně jako jakékoliv normální slovo (jenom je to proste "slovo" které má podobu věty).
Spíš je naopak vtipné , co to znamená v doslovném překladu, v tom potom je každý jazyk jinak vtipný: u nás když je hnusné počasí padají trakaře , v Anglii padají kočky a psi (ale počasí je hnusné v obou zemích stejně ~t~)
 espr 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 11:33:33)
no ale koukám, že jsem odpověděla trochu mimo mísu ~t~...takže další jsou třeba
Je mimo mísu.
Jak si kdo ustele tak si lehne.
Ježkovi voči!!
Kovářovic kobyla chodí bosa.
Je to jak házet perly sviním.
Má utrum.
Je v rejži.
Brečí kudy chodí.
Jak si kdo ustele tak si lehne.
Mít z pekla štěstí.
Až naprší a uschne.
Když se kácí les tak létají třísky.
Je jednou nohou v hrobě.
Je vedle jak ta jedle.
Chodit kolem horké kaše.
 TiNiWiNi 


Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 12:04:00)
Připomnělo mi to psychologické testy u řidičů...je tam časový limit a snad desetina zadání zněla asi takto: Souhlasíte s tvrzením „Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá?“ No a babo raď, jako tlumočník jsem schopná v časovém limitu tlumočit „normální věty“ a stejně má můj klient jen 50% času, ale v této situaci jsem se v polovině ozvala a řekla zkoušejícímu, že mu nemám čas vysvětlovat „význam“, a že jinak testy nedokončí.
 Analfabeta 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 18:01:00)
Vysvětlovala jsem Němcům poopravené přísloví Ranní ptáče dál doskáče, ale víc sežere a dřív chcípne. Pro ně nepochopitelné, stejně jako český humor.

Když už jsem u toho: mojí spolužačky manžel je Němec. Říkal, že nejtěžším překladem, který kdy dělal, byl překlad Kameňáků do němčiny. To prý nedával, pokud chtěl, aby to vyznělo stejně jako v češtině. Podobnou práci by už prý nikdy nevzal, to se prý potil až na pr...eli.
 Jana 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(24.2.2016 22:42:50)
Jednou jsem se kolegům z Kanady snažila svými chabými znalostmi angličtiny vysvětlit význam názvu restaurace Potrefená husa - nepodařilo se... :-)
 FifiTwins 
  • 

Re: Nepřeložitelná úsloví 

(25.2.2016 10:05:59)
Delat psi kusy :D

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.