simiki+koťátko 03/07 |
|
(6.3.2015 11:41:14) jedná se o větu z notářského zápisu, kde " xy... jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání..." děkuji předem, napadá mě jen "declared to be legally qualified to act solely, within the range of the legal act,..." ale nejsem si jistá, děkuji předem
|
Kubula K. |
|
(6.3.2015 14:24:09) ... have the capacity to perform legal acts...
"v rozsahu právního jednání" moc nechápu, můžeš to nějak rozvést?
|
simiki+koťátko 03/07 |
|
(6.3.2015 14:44:01) věta je "jednání, jeho se zúčastnili zástupci notáře jménem a příjmením neznámí společníci, kteří prohlásili, že jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis..."
potřebuji, prosím, ještě poradit s "- společník s vkladem xx,- Kč
jedná se o s.r.o., tedy to, co je v obchodním rejstříku, ale nedokážu dohledat anglický ekvivalent. "Partner with deposit of xx" mi nezní ve smyslu jako společník pro s.r.o. Napadlo mě "limited partner with deposit of"
|
Rodinová |
|
(6.3.2015 14:47:24) My v praci bezne pro podil v s.r.o. pouzivame business share. Deposit by mi vubec nedocvaklo.
|
|
simiki+koťátko 03/07 |
|
(6.3.2015 14:48:11) hmmm a ještě jsem našla "general partner" http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_partnership orpoti limited, general partner je jediný společník pro sro? chápu to správně?
|
Kubula K. |
|
(6.3.2015 14:51:43) sro není limited partnership, spíš limited company, přesněji private limited company (oni mají i public limited company, která může prodávat akcie)
limited partnership se blíží komanditní společnosti nebo něčemu podobnému
společník v sro je prostě partner
vklad je contribution
|
Kubula K. |
|
(6.3.2015 14:54:38) "jednání, jeho se zúčastnili zástupci notáře jménem a příjmením neznámí společníci, kteří prohlásili, že jsou způsobilí samostatně právně jednat, v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis..."
a meeting where a notary""s representative was present along with unidentified partners who claimed to have the capacity to perform legal acts within the scope covered in the notarial deed
|
|
|
Rodinová |
|
(6.3.2015 14:56:04) jediny spolecnik pro s.r.o. bych pouzila sole partner, general partner ma spis vyznam komplementare v k.s. Hele, ja nejsem prekladatel, ale pravnik, akorat pisu dost dokumentace anglicky a myslim, ze se tady v Cechach za ty leta vytvoril jakysi pravni terminologicky uzus, co tu vsichni berou, ovsem jestli je to 100% "anglicky" spravne, to fakt nevim, protoze je to jine pravni prostredi
|
Kubula K. |
|
(6.3.2015 14:58:15) On kolikrát moc správně není, ale je prostě zažitej. Tisíckrát lidem říkám, že "registered office" je lepší (ve smyslu používanější) než "company seat", ne, budou to psát znova a znova.
|
Rodinová |
|
(6.3.2015 15:04:39) No, dyt to pisu ... registered office je zrovna zarnej priklad My Cesi jsme si tu pravni terminologii uz za tech dvacet nebo kolik let nejak ustalili, ale ja v praci narazim na lidi z celyho sveta, ktery si pod anglickym pravnim terminem predstavujou kazdej uplne neco jinyho dle sveho pravniho systemu. To je pak sranda vysvetlovani
|
Kubula K. |
|
(6.3.2015 15:12:47) Aha, promiň, to mi nějak uniklo, dělám tu deset věcí najednou.
|
|
|
|
|
|
Len |
|
(6.3.2015 14:49:06) Myslim, ze ekvivalent je Ltd (britska aj). https://www.gov.uk/business-legal-structures/limited-company
|
Len |
|
(6.3.2015 14:51:14) Jo, ono jde o spolecnika, tak to nic, ja myslela, ze o ekvivalent sro. To je tim, ze ctu jednim okem
|
|
|
|
|
|