| Linda | •
 |
(9.3.2016 17:45:52) Překládám technické texty, mám jen Word a Excel. Měla jsem i slovníky (hacknuté od zaměstnavatele, protože byly drahé), ale co existuje slovník na Seznamu, tak je nepotřebuju. Významy hledám občas na netu, protože technika jde dopředu mílovými kroky.
|
| nordica |
 |
(9.3.2016 18:01:48) Pro technické překlady (manuály) používám Trados nebo Memsource (ten je lepší a uživatelsky vlídnější), k zakázce mi to poskytne vždy agentura. Koupit se mi to, kvůli ceně nevyplatí. Utěch technických překladů je to skoro nezbytnost, některý z CAt nástrojů používat
|
| nordica |
 |
(9.3.2016 18:07:03) Buchli, to nechápu, protože třeba u toho Memsourcu máš vždy přístup jen ke své nahrané zakázce, takže agentura by s tím fakt žádný problém mít neměla. Překladatel se na její konto neobohatí
|
|
|
| Linda | •
 |
(10.3.2016 8:42:00) My jsme používali IBM Translator manager, ale on si nerozuměl s Wordem. Pro překlad příruček to byl výborný nástroj. Bohužel na českém trhu se neprodával a licence byla asi taky pěkně mastná.
|
|
|