Přidat odpověď
Existují různé překlady , existuje tato modlitba v Aramejsštině, jsou k mání různé překlady. které asi neposoudíme, protože tu asi nkdo neumí aramejsky, ale mne se líbí.
Ale každopádně aramejský Otčenáš s epovažuje za autentičtejí a niternější.
O t č e n á š
OTČE NÁŠ, Stvořiteli Kosmu,
Světlo své přiveď do našeho nitra,
své Království vytvoř v nás,
aby Tvá přání mohla být i našimi
ve světle i ve tvaru.
Chléb náš každodenní dejž nám, i poznání,
osvoboď nás od pout našich omylů,
jakož i my se zříkáme moci získané chybami druhých.
Nedopusť, abychom byli očarováni věcmi povrchními,
ale zbav nás toho, co zdržuje nás na Cestě,
neboť Ty dáváš vznik životu i moci svou písní,
která všechno oslavuje na věky věků
A m e n
(Podle esejského textu zachovaného v Pešitě v aramejštině.)
D
nebo
Ty, jenž zrozuješ! Otče - Matko Kosmu,
soustřeď v nás své světlo - ať je k užitku.
Svou vládu jednoty stvoř teď.
Tvá jediná touha pak s naší působí,
jak ve všem světle, tak i ve všech formách.
Dopřej nám náš denní chléb i vhled - tolik,
kolik potřebujeme každý den.
Uvolni lana chyb, která nás svazují,
jakož i my pouštíme z rukou vlákna,
jimiž držíme viny ostatních.
Nedej, aby nás oklamal povrch věcí,
ale osvoboď nás od toho, co nás zdržuje.
Z Tebe se rodí vůle vševládnoucí,
život a síla k činu, píseň, která vše odívá do krásy
a obnovuje se od věků do věků.
Vpravdě - díla těchto výroků nechť je půdou,
ze které vyrůstají všechny mé činy.
Amen.
Předchozí