Přidat odpověď
Sedmi,
to není tak docela pravda, pořád je dost autorů, co píšou dobře, čtivě, i dobrých překladatelů - v nakladatelství jsem jich poznala dost a hodně lidí v mém okolí se tím živí - jenže problém je v tom, že dobrý angličtinář (němčinář atd.) není ještě dobrý překladatel, když nemá cit pro jazyk a není zároveň autor. Od toho právě mají být redaktoři, kteří pracují jak s překladem, tak s originálem, a ti jsou dneska tak blbě placení, že se jen udělá jazyková redakce a šlus.
Ale i výjimky se najdou... za mnou kdysi přišel starší pán, důchodce, který celý život dělal odborný překlady a chtěl si splnit sen - přeložit aspoň jednu knížku beletrie. Dala jsem mu jednu německou detektivku a přinesl tak excelentní překlad, že jsme z toho padli na zadek.
Předchozí