Přidat odpověď
Moje mamka je překladatelka a nevím jestli to je tím že její knihy čtu nějak víc kriticky nebo má tak špatné korektory, ale vždy jsem tam našla spoustu chyb :-(
Jak gramatických, tak překlepy i různě zvláštně napsané věty, které nakonec nedávaly smysl. Vídávala jsem v tom mamčin styl (četla jsem i rozpracované překlady, přímo pod rukama), tak si myslím že to snad nikdo ani nečetl. Jsem úplně běžně češtinsky zdatná, mám maturu s odřenýma ušima a byla mi diagnostikována nějaká discosi, takže si nemyslím že by to byly chyby kterých si nikdo nevšimne. Taky jednou překládala román zaměřený na koně a přes to že jsem jí nabízela opravení odborných pojmů, odmítla s tím že v nakladatelství mají odborného lektora, který vše opraví, zase se na to nikdo ani nepodíval a tyto pojmy byly tak, jak je přeložila mamka (u nás se ale takto v koňském prostředí nepoužívají).
Hodně mě to mrzí, protože mamka si dává s překlady hodně záležet a bohužel práci korektora, za kterou je placený někdo jiný, odbudou, ale výsledná práce - kniha je práce překladatele ne korektora :-(
Takže i takové chyby, mohou být vinou nepozorných kontrol po překladateli (ale i spisovateli).
Předchozí