| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Přidat odpověď

"Je-li to pravda, jak si vysvětluješ odlišnosti? Která Bible má v sobě Pravdu a která je zmanipulovaná?"

"Na špatném základě nevystavíš stabilní dům. Tedy nutně musí být původní text správný a ten si někdo svévolně upravil a předkládá dalším lidem, čímž je uvádí v nepravdu. Tomu se potom nedá věřit, na takové bibli nejde stavět a takové učení nevede ke spás."

Toto jsem psala níže, ale možná to nebylo v komentáři přímo pro tebe.
........................
"Jména osobní jsou v hebrejštině často složena s teoforickou částicí jó- nebo J´hó- na začátku či -jáh nebo -jáhú na konci. Obojí je staženo z jména Božího Jahé, jež v navázání na STAROU ČESKOU TRADICI NAHRAZUJEME SLOVEM HOSPODIN."
- jak si vysvětluješ tuto MANIPULACI s Božím jménem v Ekumenickém překladu? Jsi stejně přísná na všechny překlady, které zastáváš jako na překlad, který pracně a velmi podrobně a poctivě vytvořili SJ, za pomoci původních spisů a porovnáváním nejstarších překladů? Vybízíš mě k upřímnému zkoumání. Děláš to taky tak? Bez předsudků?
Ráda bych podotkla, že nemám nic proti ostatním překladům. Máme je doma. V období komunismu jsme měli jen tyto. Jen se snažím vyvrátit vaše tvrzení o tom, že naše Bible je zmanipulovaná a překroucená. Opak je pravdou.
............................................
Máš pravdu vynechala jsem odpověď. ~x~ Fakt ne schválně... a určitě nejsi jediná komu jsem na něco zapomněla odpovědět. Tak teda, pokud myslíš toto:
"Ad překlady a výklady Bible
Jedna věta - stejná slova, naprosto jiný význam. Chceš příklad, máš ho mít. Vedla jsem na tuto větu diskuzi s jednou jehovistkou, ale nepřipustila, že by se mohla mýlit bible, kterou držela v ruce a že by tak krásný článek ve Strážné věži byl zcestný.
Lk 23/43
Překlad Bible Kralické: I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Překlad Bible ekumenické: Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Překlad Bible jeruzalémské: A on mu řekl:"Vpravdě ti říkám, dnes budeš se mnou v ráji."
Překlad bible jehovistické (neznám přesné slovní vyjádření, ale dobře si pamatuji umístění čárky ve větě.) - Amen pravím tobě dnes, budeš se mnou v ráji.
Vnímáš rozdíl?"
Upozorňuji, že to bude dlouhé ~f~
Vnímám. Za 1. je potřeba si uvědomit co to ráj je.
1. Mojžíšova 2:8 říká: „Jehova Bůh vysadil zahradu [„park“, Mo; „ráj“, KB; „zahradu“, EP; paradeison, LXX] v Edenu, směrem k východu, a tam postavil člověka [Adama], kterého vytvořil.“ Byla tam hojnost rozmanitých a nesmírně zajímavých rostlin i živočichů. Jehova první lidské dvojici požehnal a řekl jí: „Buďte plodní a přibývejte a naplňte zemi a podmaňte si ji a mějte v podřízenosti mořské ryby a nebeské létající tvory a každého živého tvora, který se pohybuje po zemi.“ (1. Mojž. 1:28) Boží původní předsevzetí, aby celá země byla rájem osídleným těmi, kdo s oceněním poslouchají Boží zákony, nezůstane nesplněno. (Iz. 45:18; 55:10, 11) Ježíš proto řekl: „Šťastní jsou lidé mírné povahy, protože zdědí zemi.“ Proto také učil své učedníky, aby se modlili: „Náš Otče v nebesích, ať je posvěceno tvé jméno. Ať přijde tvé království. Ať se stane tvá vůle, jako v nebi, tak i na zemi.“ (Mat. 5:5; 6:9, 10)

a za 2.
To, jak čtenář chápe slova u Lukáše 23:43, je ovlivněno rozdělovacími znaménky, jichž použil překladatel.
V PŮVODNÍCH RUKOPISECH ŘECKÉ BIBLE NEBYLA ŽÁDNÁ ROZDĚLOVACÍ ZNAMÉNKA. The Encyclopedia Americana, 1956, Sv. XXIII, s. 16, uvádí: „V ranějších rukopisech a nápisech Řeků se nejeví žádné pokusy o interpunkci.“ Taková interpunkce se začíná používat teprve v 9. století n. l. Měl by Lukáš 23:43 znít: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji“ EP, nebo by tam mělo být ‚Amen, pravím ti dnes, budeš se mnou v ráji‘? Základem pro rozhodnutí musí být Kristovo učení a ostatní části Bible, ne čárka vsunutá do textu staletí po tom, co Ježíš tato slova pronesl.
The Emphasised Bible přeložená J. B. Rotherhamem se shoduje s interpunkcí Překladu nového světa. V poznámce pod čarou k Lukášovi 23:43 říká německý překladatel L. Reinhardt: „Interpunkce nyní používaná [většinou překladatelů] v tomto verši je bezpochyby nesprávná a odporuje celému způsobu uvažování Krista a zločince. . . [Kristus] rozhodně nechápal ráj jako nějakou část říše mrtvých, ale spíše jako obnovení ráje na zemi.“

Předchozí 

Tip: Chcete uveřejnit zajímavou informaci také na hlavní straně Rodina.cz?
Autor příspěvku: Registrovaný
Do této diskuze mohou přispívat pouze registrovaní uživatelé.
Název:

Text:

Pokud nejste robot, odpovězte na otázku: 6-4= 
:-) ~:-D ~;) ~;(( ~:( ~k~ ~j~ ~f~ ~g~ ~Rv ~R^ ~s~ :-© ~l~ ~m~ ~n~ ~o~ ~p~ ~q~ ~2~ ~t~ ~v~ ~w~ ~x~ ~y~ ~z~ ~a~ ~b~ ~c~ ~d~ ~e~ ~h~ ~3~ ~4~ ~5~ ~6~ ~7~ ~8~ 
Pravidla diskuzí:
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.

Přečtěte si pečlivě úplná pravidla diskuzí.

Zajímavé akce

Vložte akci

Další akce nalezte zde

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.