Přidat odpověď
Matouš 10:28
Pokud neznáme skutečný význam slova duše můžeme být tímto veršem zmateni.
Dílo The New International Dictionary of New Testament Theology (C. Brown, ed., 1978, sv. 3, s. 304) o tomto textu říká: „Mat. 10:28 neučí o možné nesmrtelnosti duše, ale o nezvratnosti božského soudu nad nekajícími.“ Také Bauerovo dílo Greek-English Lexicon of the New Testament (revidovali F. W. Gingrich a F. Danker, 1979, s. 95) uvádí význam „věčná smrt“, když se odvolává na řecký obrat v Matoušovi 10:28, který je přeložen jako „zahubit duši i tělo v gehenně“. Být uvržen do gehenny se tedy vztahuje na naprosté zničení, z něhož není možné žádné vzkříšení.
Matouš 10:28 říká, že Bůh může zahubit duši [psy·chen′] i tělo v gehenně. Z toho je patrné, že se psy·che′ nevztahuje na něco nesmrtelného nebo nezničitelného. V celém Písmu, v Hebrejských ani v Řeckých písmech, není skutečně ani jediný text, v němž by slovo ne′feš nebo psy·che′ mělo jako přívlastek například výrazy: nesmrtelná, nezničitelná, nepomíjivá nebo podobně
A pro zajímavost Tabitho uvádím třeba co v Matoušovi 10: 28 píše překlad "Bible slovo na cestu."
"A nebojte se těch, kteří zabíjejí tělo; věčný život vzít nemohou. Spíše mějte strach z toho, který vás může navěky zahubit. "
Víš a tohle dělají SJ, když řeší nějakou nauku, která se běžně vyučuje. Zkoumají větší množství překladů, pokud mají k dispozici původní spisy, tak i ty, berou v potaz historiky i překladatele.
A proto jsem se tě ptala podle jakého klíče překladatelé určují jak výraz slovo šeol a ha´des přeloží.
Předchozí