Přidat odpověď
Myslím si, že to hodně závisí na tom, co hodlá dotyčný překládat. I když to třeba ještě neví, určitě už tuší, jestli miluje literaturu, nebo jestli radši jezdí po konferencích a komunikuje.
Co se literatury týče, tak tím se živit dá jen stěží a trh je relativně nasycen. Co se týče toho druhého, tak se mi zase zdá ne zcela nutné studovat překladatelství - mnohdy bývá užitečnější strávit víc času se skutečným jazykem, v zahraničí atd.
Zkrátka hodně zjednodušeně řečeno: odjakživa se ráda zahrabávám v knihách? Překladatelství. Chci spíš komunikovat? Netrávím mládí mezi duchamornými vědeckými kapacitami.
Problém je trochu v tom, že kdo chce dnes překládat literaturu, musí k tomu dělat ještě něco jiného, jinak umře hlady. Neptejte se mně prosím vás na běžné sazby, nebo si hodím mašli. Překládám totiž knihy.
Předchozí