Přidat odpověď
No jo, nedorozumění s cizími jazyky, to by bylo na román.
Kolega Slovák nám v kanceláři sdělil: "Kúpil som si syrové rohlíky".
My: "Na co, proboha, kde si je chceš upéct?"
On vytřeštil oči, na co by je měl péct, když jsou upečené.
Teprve po chvíli nám došlo, že syrové = sýrové.
A museli jsme se smát, když jsme si uvědomili, že syrové by se slovensky řeklo surové, což je slovo, které má v češtině zase úplně jiný význam.
Předchozí