Já vím, znám nějaké profesionály a jeden by občas brečel.
Svou roli určitě hraje i přehlcení referenčními texty, takže člověk těžko pronikne do hloubky a pak samozřejmě termíny.
Jak dlouho si svého času Jan Vladislav hrál se sonety nebo Otokar Fischer s Faustem? A čím přitom platil složenky? Jeden z těch profíků při úmrtí páně Vladislavově opravdu truchlil, že s ním umřel literární překlad z angličtiny...s povzdechem "k němu se svejma překladama můžu akorát tak vzhlížet". A asi jo, ty sonety meně, opotřebené zaneprázdněné cynické matce početné rodiny, dodneška vhání slzy do očí. Takže vězte v překladatelském nebi, že to za ten ponor do sonetů stálo, pane Vladislav
Jenže nechci dětem vyprávět, že mašinku Tomáše vypravil "tlustý kontrolor", ale zaposlouchat se do té hádanky z Pána prstenů (nevím, co měl mlaďas za překlad, ale je už pár desítek let hotovej) a pak pobavit se třeba tím, že "déšť dští v Španělsku zvlášť tam, kde je pláň". Stejně jako jim nedávám k svačině shnilý jabka, tak jim nechci dávat ke čtení mizerný texty.