Přidat odpověď
Filipe ony ty fanouškovské překlady většinou četli lidé, kteří tu ságu fakt žrali, čekat dalšího půl roku pro ně bylo fakt k nepřežití, prostě toužili vědět, jak to dopadne (dneska bych to už taky přežila, tehdy mi bylo 18 ;) ). V té komunitě jsem se pasivně pohybovala (neb jsem taky nebyla nedočkavá) a fungovalo to prostě obdobně jako dneska s novýma sériema seriálů a fanouškovskýma titulkama. Navíc Medkův překlad byl dokonalý (ano, překladatel byl vybraný skvěle), takže ano, co já jsem vypozorovala tak většina co to četla si poté koupila stejně knihu. Ten fanouškovský překlad byl na to, aby člověk zjsitil, o co tam jde a uhasil prvotní zvědavost. Teprve Medkův překlad si člověk vychutnal do všech detailů. Jinak co si pamatuji, tak Rowlingová nejvíc řešila fanouškovský řpeklad 5.dílu (byl první po dlouhé pauza), další už byly víc v pohodě, tak asi zjsitila, že tržby na tom netratí....
Jinak jo, špatné řpeklady jsou problém - ale je to problém hlavně u knih, za které platíš. Pokud jsi zoufalý a vyhledáš fanouškovský překlad tak nečekáš, že to bude dokonalé, nehledáš čtenářský zážitek nad dokonalým překladem, ale toužíš znát vyústění příběhu. Když si koupíš knihu a překlad je mizerný (a dneska bohužel i výskyt gramatických chyb, to tu už padlo), tak to člověka otráví. Ono někdy stačí málo - ve Hře o Trůny třeba najednou ve čtvrtém díle začali překládat do češtiny příjmení postav - i těch, která tam dříve figurovala nepřeložená. bylo to hodně matoucí a kniha se mi o to hůře četla.
Předchozí