To mi připomíná, že v době počátku translatorů jsme dostali nabídku koupit to do firmy. Takže jsme si to chtěli otestovat. Nikdo si na nic kloudného nevzpomněl, tak jsme tam napsali (jako že píše dítě domů z letního tábora): moc se mi tam líbilo. A translator v němčině vyplivnul: Kraft sich mir dort Wasswerwaage. Místo Wasswerwaage ještě jako druhou možnost nabídnul Libelle. I seznali jsme, že translator v této podobě fakt ne.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.