"Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo."
Od Boje o ostrov (1971) vycházely ransomovky výhradně v překladu Zory Wolfové. Překladatelé se střídali jen u prvních vydání ve 40. letech - kdy se Nancy jmeovala Vlasta
![:-)](/g/s/0.gif)
. Ale ta Zuzana byla tedy u Wolfové dost úlet.