Přidat odpověď
77krasko, velmi důležitá poznámka! Četla jsem rozhovor s jedním překladatelem. Že překládal cosi na poč. 60.let 20.stol. a v originále bylo "rifle". On netušil, co to je, tak že pátral. Internet nebyl, takže jen časopisy, dopisy do zahraničí, prostě tehdy se významy slov hledaly docela těžko. Od kohosi z Ameriky prý dostal vysvětlení, že to jsou "modré pracovní kalhoty, které většinou nosí kovbojové". Takže do překladu napsal "modré pracovní kalhoty". A asi až za 5 let, když se rifle dostaly do Čech, teprve viděl, co to vlastně je a do dalšího vydání místo modrých pracovních kalhot napsal "rifle". A tehdy už prý každý věděl, co to vlastně rifle jsou.
Já to znám velmi důvěrně ze své práce. My taky pracujeme s pojmy, které jsou naprosto nové a v Čechách o nich nikdo nic neví, natož aby tu uměl ještě přeložit. Takže se hledá všude možně na netu, co to vlastně vůbec je. Jenže dneska je aspoň net a slovníky na docela slušné úrovni, to je to hledání podstatně jednodušší.
Předchozí