Radka |
• |
17.6.2018 14:16:53
Žila jsem v Německu do svých 25 let - jsem ze smíšené rodiny. Ale Muttilein ani Vatilein jsem nikdy neslyšela
|
siikorka+3 |
16.6.2018 11:36:05
pravda, prijde mi to taky prilis zobecnene. ja treba ziju 7let v Nemecku a Muttilein und Vatillein jsem jeste nikdy (opravdu nikdy) neslysela... a to jsem hodne v kontaktu s detmi a jako osloveni se pouziva Mama a Papa, takze nic spektakularniho
|
14.6.2018 18:41:54
... tak bych doplnila
maminka = majka titínek = tatko |
Analfabeta |
• |
14.6.2018 7:57:32
Německo taky používá papa pro tatínka.
Muttilein je vlastně naše maminka, krom toho se používá také kratší Mutti. V tom případě by se slušelo napsat, že není jen označení máma, táta, ale i mamka, taťka, maminka, tatínek, a teprve k těmto označením pak přiřadit odpovídající cizojazyčné ekvivalenty. Takhle je to text bez vypovídající hodnoty, ztláskaný za hodinu hledání na Wikipedii. |
Další akce nalezte zde
Další recepty nalezte zde
(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.
Publikační systém WebToDate.