| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Názory k článku Desatero bilingvní výchovy

[<<Předchozích 10] Příspěvky 1118 z 18 
Marcvs
  • 
23.9.2014 21:23:28
Bylo mi receno ze neni az takovy problem uzivani cizich vyrazu, spis co spusobuje chaos v mozku je kdyz se zacne michat gramatika. Mozna v cestine vs nemcine/anglictine to az tak nehrozi. Ale vidim na deckach (10 let obe) ze pouzivaji cizi terminy kdyz vedi ze jejich protejsek rozumi, pokud ne, tak se snazi prelozit.
jentak
  • 
23.9.2014 10:11:14
Rozhodně bude - uvidíš ve škole~;)
Manul
23.9.2014 9:20:23
To nám taky doporucovala doktorka pri predskolni prohlidce. Ale my jsme oba cesi zijici v zahranici a deti by od nas pochytily tak akorat hodne spatny prizvuk (me staci se jen predstavit a zasvedcenejsi paznaji i odkud jsem). Takze delime spis skola/skolka - doma. Jazyky se snazime v jedne vete nekombinovat, ale jak uz tady zaznelo, nektere vyrazy jsou jednoduzsi, resp. vystiznejsi nemecky. Vecer cteme podle toho, co nam prijde pod ruku - z ceske knizky cesky z nemecke nemecky. Zatim mam dojem, ze starsi je vic doma v cestine, mladsi tak napul.
Priznam se, ze bych docela uvitala zkusenosti nekoho, kdo na tom je podobne jako my.
Adda6a
22.9.2014 23:03:21
Ale z vlastni zkusenosti mohu potvrdit, ze tady ta nejrozsirenejsi "jeden jazyk jeden rodic" funguje celkem spolehlive.
Deti jsou 3-jazycne a po 9ti letech praxe se oba s muzem shodujeme, ze hlavni predpoklad uspechu je disciplina rodicu. Deti to zvladnou, pokud to zvladaji rodice - proste dodrzovat jeden jazyk a nepatlat jedno pres druhe.
22.9.2014 20:07:54
Mám tedy zkušenost jen s dítětem do 7 let (pak jsme se vrátili do Čech), za to byl ale v trinlingvním prostředí, poté bilingvním. Na radu doktorů jsme postupovali přesně tak, jak zmiňuje článek, syn začal mluvit možná o prá měsíců později než je průměr (zato ale mluví od té doy nepřetržite :-). Šel z cizojazyčného prostředi měsíc po návratu do 1.třídy české školy. Úplně bez problémů. Je ale fakt, že tedˇsvoji druhou mateřštinu nepoužívá, ale tvrdí, že stačí v té zemi pobýt tak týden a "naskáče" mu to zpět. Rozhodně bych ale také doporučovala jazyky v jedné větě nemíchat, držet je odděleně - jeden rodič, jeden jazyk.
A.
  • 
22.9.2014 19:28:09
možná je to špatně, já nevím...ale pro některé věci už používáme pouze místní termín, třeba pro různé pomůcky do školy, 6 leté dítě neumí všechny výrazy např. šanon, rychlovazač, děrovač - ale oni ty věci normálně ve škole používají, takže umí pouze místní názvy, stejně tak neví např. co je to slovo tělocvik, protože tady se používá pouze slovo sport - jako název předmětu a některé zkrácené obraty, které nemají v češtině ekvivalent jedeme už celá rodina v místní mluvě, ale myslím, že to odlišují docela dobře, moje babička pocházející z Vídně, ale Češka jako poleno- používala hodně germanismů, ale mluvila česky a nijak nám to hlavu nemotalo
Líza
22.9.2014 14:27:58
Půlka věty česká a půlka ne? A jak má dítě pochopit, že to jsou dva jazykový systémy, který se neprolínají? Tak budou mluvit mixem, kterému budete rozumět jen vy doma.
A.
  • 
22.9.2014 14:23:21
mluvíme na děti oběma jazyky doma i venku, oba rodiče, já postupně zařazuju nečeská slova, jak se je učím sama, takže půlka věty je česká a druhá půlka ne, vůbec to neřešíme, bude to mít nějaké negativní následky?
[<<Předchozích 10] Příspěvky 1118 z 18 

Komerční sdělení

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.