Přidat odpověď
Eudo,
zcela souhlasím s Kudlou:
"ale je snad logický, že když se bavíme o odlišných systémech, tak pokud znám obě prostředí a bavím se s lidma z Čech, tak MUSÍM VĚDĚT, že i když se ve Švédsku říká taky "gymnázium", tak je to úplně jiný kafe než gymnázium český, a že používat stejnej název bez vysvětlení je těžce zavádějící."
Sice může ve dvou jazycích existovat stejný výraz, ale pokud v daném prostředím ty slova nemají stejný význam, tak by se měl používat výraz jiný. Třeba slovo "protekce" znamená v češtině něco trochu jinýho než anglické "protection". Nebo mi bylo řečeno, že české "notebook" v aj znamená poznámkový blok, zatímco "stolní počítač" je "laptop".
Předchozí