| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Jak jste začali s překladatelstvím?

 Celkem 11 názorů.
 Skřet 


Téma: Jak jste začali s překladatelstvím? 

(8.3.2010 11:38:13)
Jsem na mateřské, ale chtěla bych si přivydělat překlady (nj). Kvalifikaci mam podle mě snad celkem slušnou (Vysokou školu, dva roky práce i studia v Německu atd), ale překlady jsem dělala jen ve své dosavadní práci. Nemám tedy žádné kontakty na agentury, či přímo překladatelskou činnost.

Zajímalo by mě, jak jste našli Váš první překladatlský job? Posilali jste někam životopisy? Brouzdám po netu, ale samozřejmě žádné inzeráty nikdo nedává. Co mám známé, tak těm to většinou tak nějak spadlo do klina od známých. Ale já pořád čekám a čekám...a stále nic nepadá ~t~
 babiki 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 11:48:21)
Grofko, muzes se zaregistrovat na www.navolnenoze.cz, je to skvely portal, ma ho kamarad. ja jsem pres nej kdysi mela dost zakazek. Snad mi to nesmazou,nevim jestli se muzou dat www stranky
 Skřet 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 11:55:08)
diky za tip.
 Kopřiva Dvoudomá 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 12:02:41)
Grofko, nezapomeň, že pro překlady do a z cizího jazyka je nutný především ovládat brilantně češtinu.
Moje šéfová v překladatelské agentuře se vždycky vzteká, že lidi, co byli roky v cizině a cizí jazyk je živí, jsou pro překlady naprosto nepoužitelní - nemají dostatečnou českou slovní zásobu a stylistiku na úrovni...

Takže to chce určitě zapracovat i na téhle stránce věci...
 Emitom (Michi 8/04+Veru 7/07) 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 12:26:17)
ahoj, já pracovala pro společnost Skřivánek(snad to není reklama), tam zasíláš svoje CV a dostáváš zkušební překlady, ty vyhodnocují korektoři/specialisti a pokud jsi prošla, postupně ti začínají zadávat zakázky... existuje tam centrální databáze, tj. nepřekládáš např jen pro pobočku v ČB, ale práce ti chodí z celé republiky- většinou e-mailem.
tady je na to přímo odkaz
http://www.skrivanek.cz/pro-prekladatele-tlumocniky.php?sx=hledame_prekladatele


řekla bych, že jiné agentury to budou mít podobně
 Emitom (Michi 8/04+Veru 7/07) 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 12:27:31)
souhlasím s Kopřivou, znalost rodného jazyka je velice důležitá, zkušební překlad děláš obousměrně. Nespornou výhodou je specializace v nějakém oboru.
Přeji hodně zdaru!
 helena 
  • 

Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 12:25:08)
môžeš kontaktovať priamo agentúry, ak máš teda záujem robiť pre prekladateľskú agentúru, viem, že niektoré mávajú ukážkové preklady, čo ti pošlú a ty to preložíš a pošleš naspäť, z toho si urobia obraz, či by s tebou chceli spolupracovať
 Lucka007 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 12:56:50)
Tak inzeráty se zadávají málo, ale každá agentura má své webové stránky a tam většinou pod záložkou spolupráce píšou, jakou kombinaci hledají, jaké jsou požadavky a jak je kontaktovat.
Toho bych se držela. Já si pro začátek sestavila CV a hlavně vypsala, jako mám praxi v překladech. Někdy jsem si udělala vzorový překlad a ten jsem zasílala s tím.
Dost agentur ti zadá zkušební překlad, který jim vyhotovíš, samozřejmě bezplatně a podle toho se rozhodují. Výhodou je specializace, pokud překládáš nějaký běžný jazyk - jako je NJ, AJ, RJ. Takže pokud něčemu extra rozumíš, nezapomeň to uvést do životopisu. Já dělala hodně technických překladů - počítače, manuály, ač tomu houby rozumím, ale dělala jsem to pro jednu firmu a pak jsem měla ten překlad jako vzorový k životopisu a agentury se toho chytly. Spokojenost byla na obou stranách.
Všeobecné překlady se dělají málo. Pokud budou po tobě chtít cenu za překlad, nechoď moc nízko, protože pak si řeknou, že to neumíš. ~j~
 sovice 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 13:35:45)
Překládám beletrii přímo pro jedno nakladatelství. Má to své výhody (větší rozsahy textů = zajištěná práce na nějaký čas a možnost si práci rozvrhnout podle sebe) i nevýhody (finančně je to výrazně hůře placené než odborné texty a peníze obvykle dostaneš až po vydání knihy a tedy nejdřív dost dlouho překládáš a pak čekáš, navíc někteří nakladatelé jsou s placením hrozní).

Začínala jsem už před mateřskou, vlastně čirou náhodou, překládala jsem nějakou povídku jen tak za nic (ani za tu hubičku ne) pro fanzin a jeden kluk (okrajově jsme se znali) ji pak vydával ve sborníku a zeptal se, jestli ten překlad může použít; pak mi přidal pár dalších a už jsem v tom nějak jela :-)

Kdyby tě zajímala beletrie, můžeš se zamyslet, co máš načtené a baví tě to (žánrově), a pokud je to nějaký menší žánr, kontaktovat s nabídkou přímo příslušné nakladatele (nicméně ty méně významné žánry, kde knihy vycházejí v malých nákladech, jsou často placené fakt tristně). Mému nakladateli se takto, pokud vím, občas někdo ozve a pár se jich uchytilo.

Překlad beletrie chce ale opravdu slušnou češtinu.
 Jarda 
  • 

Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 14:23:37)
Na tuhle diskusi jsem narazil docela náhodou, ale zaujala mě. Před 15-13 lety jsem se tím živil, pak jsem se chytil jinde. Tehdy to byly vesměs překlady pro agentury, výjimečně do češtiny, jinak do cizího jazyka. Do češtiny si dnes zvládne angličtinu dost lidí samo, nebo si to agentura nechala pro sebe. Platba - od agentury nějakých 160Kč/NS, tj. nic moc. Hlavní problém, aby to pak zaplatili. Nedávno jsem se koukal, agentura Presto měla, že hledá překl. Nabízeli 150Kč. Což mi přijde děs. Tehdy ty peníze, vzhledem k platům byly relativně slušné, kompenzovaly nevýhody - práci dostal někdy kolem poledne, jak kdy. Ale chtěli ještě ten den, nebo šibeniční termín. Takže posunutá pracovní doba, ale celý den zabitý. Překlad knihy - řekl jsem si 250Kč/NS, zdá-lo se jim dost, ale dali to. Opět do jazyka, dosti těžké (sháněl jsem výrazy jako jerlín, jinan atd. v botanické zahradě, slovníky to neměly).
Kolik se dnes platí? Kolik si říci. To je dosti podstatné, někde jsem viděl - hledali na němčinu, nabízeli 70Kč/hod. Za ty peníze lepší sedět někde ve vrátnici ... U té knihy šlo nejen o překlad, ale i určitou korekturu (i když jazykovou korekturu dělal někdo jiný). Překlady jsou dobré spíš pro matky s dětma, jinak je lepší chodit do práce. Překladatelů je nadbytek, dnes je plno lidí, co byli pár let v zahraničí, ze škol už určitá znalost je.
 Skřet 


Re: Jak jste začali s překladatelstvím  

(8.3.2010 17:36:37)
No ty ceny, tedy vazne nic moc...ale na materske fakt kazda koruna dobra.

Komerční sdělení

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2023 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.

Publikační systém WebToDate.