| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Pohřební báseň - překlad

 Celkem 29 názorů.
 Raduse 


Téma: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 20:57:49)
Prosím, dokážete to někdo přeložit? Umřela mi babička a tohle se mi moc líbí. Nevím, jestli je to vhodné recitovat na jejím pohřbu, jak by zněl "doslovný" překlad.
Omlouvám se za smutné téma. Děkuji.

An Irish Funeral Prayer

Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Everything remains as it was.
The old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no sorrow in your tone.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without effort
Life means all that it ever meant. It is the same as it ever was.
There is unbroken continuity.
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval, somewhere very near, just around the corner.
All is well. Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting, when we meet again.
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 20:59:44)
krásný, určitě s eto hodí
 Dee Dee+2 kluci 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:10:14)


Smrt ve skutečnosti nic není.
Nepočítá se.
Jen jsem proklouzl/a do vedlejší místnosti.
Vše zůstává stejné.
Ten starý život, který jsme spolu prožívali, zůstává nedotčený a nezměněný.
Vše je takové, jako bylo před tím.
Vše, co jsme pro sebe znamenali, znamenáme i nyní.
Nazývejte mě mým jménem.
Mluvte na mě, tak jak jste byli zvyklí.
A ať ve vašich slovech nezní smutek.
Smějte se tak jak jsme se spolu smáli společným vtípkům.
Hrajte si, usmívejte se, myslete na mě a modlete se za mě.
At mé jméno zní pořád touto domácností, tak jak dřív.
Život znamená to samé, co před tím.Je stále stejný.
Nic se nepřetrhlo.
Proč bych měl/s sejít z mysli, jen proto, že jsem sešel/a z očí?
Čekám na tebe, přijdeš po chvíli, která je někdy velmi krátká.
Všechno je v pořádku.Nic nebolí. Nic není ztraceno.
za malou chvíli a vše bude jako dřív.
Zasmějem se tomu spoelčně, až se zase spolu sejdeme.



 Raduse 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:12:46)
Dee - děkuju moc moc moc moc a mockrát moc!!!!
 Dee Dee+2 kluci 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:15:22)
Je to hodně neumělý překlad, odbíhám a uspávám syna.Kdybych měla víc klidu, učešu to,ale to ty určitě taky zvldáneš.

Ta báseň je krásná, zaujala mě.
 Katla 


trochu volněji:  

(18.2.2011 21:19:56)
Smrt nic není, není důležitá.
Jen jsem proklouzla do jiného prostoru.
Vše zůstává při starém, ten život, který jsme si spolu tak užívali, ten se nemění.
Pořád pro sebe znamenáme to, co jsme pro sebe znamenali dřív.
Oslovujte mne mým starým známým jménem.
Mluvte na mne se stejnou lehkostí jako jste to vždycky dělávali.
Smějte se stejným legráckám, jakým jsme se smály spolu.
Hrajte si, usmívejte se, modlete se za mne.
Ať je moje jméno stále tak samozřejmé, jako vždy bylo. Vyslovujte ho bez těžkosti.
Život je stále stejný, pořád je takový, jaký byl, nepřetržitý proud.
Proč byste na mne měli zapomenout jen proto, že mne nevídáte?
Čěkám na vás, velmi blízko, jen za rohem.
Nic není ztracené nebo zničené.
Jen pár krátkých chvil a bude vše jako dřív.
A jak se spolu nad štrapácemi toho odloučení budeme smát, až se znovu setkáme!
 Raduse 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:21:50)
Děkuju.. přes slzy nevidím, ale děkuju.
 Katla 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:25:04)
je krásná, navrhla bych ještě pár zmen smerem k volnejšímu překladu a určitě se hodí. Musím si ji nekam uložit. Dík.
 Katla 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:27:38)
nebo si to třeba malinko nalad sama, podle toho, jak to cítíš, když se vybavíš babičku - třeba ty legrácky - podle toho ,čemujste se smály vy, příhodán, vzpomínkám, vtipům, prostě si tam malinko dosazuj, hjemné zmeny na míru Vaší babičky.
 Rigor Mortis 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:24:08)
I tak narychlo hezký překlad,je to jemné...
 Raduse 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:26:02)
Rigor Mortis - super nick :)
 Rigor Mortis 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:28:47)
určitě je to velmi vhodné....jemné,něžné a oduševnělé,ostudu to neudělá...
 Katla 


Re: trochu volněji:  

(18.2.2011 21:28:57)
třeba bych dala"Oslovujte mne tím starým, známým "babi" ....aby to bylo osobnější, pro Ni.
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:20:28)
vzalajsem to nahonem, můžeme ti dopilovat, ale rozhodne se hodí.
 Tenna /2 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:21:59)
Smrt vlastně nic neznamená
nepočítá se
jen jsem proklouzla do vedlejší místnosti
všechno zůstává při starém
život, který jsme spolu žili, zůstává nedotčený, nezměněný
čím jsme si vzájemně byli, tím jsme si i nadále
oslovuj mě starým důvěrným jménem
mluv o mně tak snadno, jako vždycky
beze smutku v hlase
směj se, jako jsme se spolu smáli těm našim společným vtípkům
hraj si, směj se, mysli na mne, modli se za mne
nech mé jméno, ať je stále součástí domácnnosti
ať se vyslovuje bez námahy
život je stále tím, čím byl, má stále stejný význam
kontinuita nepřetržitě pokračuje
proč bych měla zmizet z mysli, když jsem zmizela z očí?
pouze na tebe čekám, velmi blízko, hned za rohem
všechno je dobré, nic nebolí, nic není ztraceno
jediný okamžik a vše bude, jako dřív
jak my se zasmějeme těžkosti našeho odloučení, až se zase setkáme.
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:24:25)
household name - to není jako v domácnosti,to je obrat zavedený, jajp pro neco samozřejmého, obvyklého, bežného, co každý zná
 Tenna /2 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:34:31)
Děkuji za poučení ~;) Nedělám si naděje, že zvítězím kvalitou překladu ~:-D, ani jsem se nedívala, že už mne někdo předběhl, ale básnička mne zaujala, tak jsem spatra naťukala otrocký překlad. Jistě by to šlo přebásnit k dokonalosti :-)
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:40:54)
né, to já jen šířím rovnež otrocky nabité učebnicové znalosti ~:-D.

Básen si uložím.
je velmi útěšná. milá.
 Tenna /2 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:43:49)
~x~ Já už jsem bohužel žádnou učebnici dlooouho neviděla! ~;) Tak alespoň tady při tom flákání se i přiučím ~t~
 Raduse 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:27:47)
Nevím totiž, jak to pojmout. Můžeme sepsat řeč pro řečníka, jaká byla úžasná, báječná a tak. Popsat její život. Ale ti lidi, kteří tam budou tohle všechno vědí. Takže jsem si říkala, že jen kraťučký proslov a potom tahle báseň.
Šlo by to? Hlavně proto, že tátu to sebralo, protože ji našel, takže tohle se mi zdá takové...milé? Dá-li se to o takové poezii říct :(
 Raduse 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:28:45)
byla to jeho maminka, takže aby to nebylo nějak..necitlivé? Ale to určitě není, že ne? Jsem už tak doblblá...
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:29:56)
je to krásný....jen jak říkám, nebálabych se to citlivě upravit - oslovujte mne "babi" a tak.
 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:31:25)
nebo třeba místo toho "ta rohem" bych dala nějaký místo, který s es babičkou pojí , "na lavičce po třešní" apod.

 Katla 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:33:50)
nevím, jak jste babičku oslovovali, ale já bych tam svojí dala určitě "Oslovujte mne tím starým, krásným "babi" . V té básni je starým známým jménem, ale to jem moc univerzální.
 Rigor Mortis 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:30:24)
my měli na pohřbu popis života a bylo to hezky napsané,plno věcí jsem si u toho curicullum vitae i uvědomila...
 Raduse 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 21:52:48)
Takže ještě jednou děkuju všem :)
 Vaclavka 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.2.2011 22:47:40)
Tak mi to nedalo a připojila jsem se k překládání :-)
Smrt vlastně vůbec nic není
Nepočítá se
Jen jsem sklouzl někam vedle
Všechno zůstalo tak, jak bylo
Ten starý život, co jsme žili, zůstal nedotčen
To, co jsme byli jeden pro druhého, tím jsme stále
Říkej mi starým důvěrným jménem
Mluv o mne tak lehce, jak jsi byl zvyklý
Nepřipouštěj si smutek
Směj se, jak vždy jsme se smáli i drobným vtipům, jež jsme si dokázali užít
Hraj si, usmívej se, mysli na mne, modli se za mne
Nech mé jméno tím, co bylo
Ať je vyslovováno beze smutku
Život znamená to, co vždy znamenal. Je tím samým, čím byl.
Je to nezlomná kontinuita
Proč bych měl být zapomenut jen proto, že mne nevidíte?
Já jsem, čekám na tebe, jsi velmi blízko, možná…
Všechno je vpořádku, nic není zraněno, nic není ztraceno.
Jen krátkou chvíli a vše bude tak, jak bylo
Všemu se jen zasmějeme až budeme opět spolu



 babiki 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(19.2.2011 9:53:06)
toz to me rozbrecelo takhle po ranu
uprimnou soustrast ~x~
 tinka 


Re: Pohřební báseň - překlad 

(18.3.2011 11:22:57)
Raduse,
nech sa páči. Dúfam, že pomôže aspoň slovenský preklad. Trošku som niektoré verše prebásnila, kľudne si to upravte podľa seba. Táto modlitba je nádherná, požičiam si ju. Ďakujem a držte sa. Úprimnú sústrasť.
Tinka

Írska pohrebná modlitba

Smrť nie je vôbec nič.
Neráta sa.
Len som sa vytratil do vedľajšej izby.
Všetko zostáva tak, ako to bolo.
Starý život, ktorý sme žili spolu tak zamilovane je nedotknutý, nezmenený.
Čokoľvek sme si boli jeden druhému, to stále sme.
Volaj ma starým známym menom.
Rozprávaj o mne jednoducho, tak ako si zvyknutá.
Nech tvoj hlas nie je užialený.
Smej sa, ako sme sa spoločne smiali na krátkych vtipoch, ktoré sme mali radi.
Bav sa, smej sa, mysli na mňa, modli sa za mňa.
Nech je moje meno bežným slovom ako vždy bolo.
Nech je hovorené bez utrpenia.
Život znamená to, čo vždy znamenal. Je rovnaký ako vždy bol.
Existuje neporušená súvislosť.
Prečo by som mal zísť z mysle, keď som zišiel z očí?
Som preč, ale čakám na teba, na tú chvíľu, niekde veľmi blízko, hneď za rohom.
Všetko je dobré. Nič nebolí, nič nie je stratené.
Jeden kratučký okamih a všetko bude ako bolo predtým.
Ako sa budeme smiať nad bolesťou z odlúčenia, keď sa opäť stretneme.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.