Kopřiva Dvoudomá |
|
(18.3.2011 18:04:54) Mám problém, potřebuji nutně znát význam slovního spojení z jedné písně, tuším že ze Slezska:
Na otázku "kukulienka, kdze si bola?" odpovídá tento malý opeřenec v jedné ze slok: "Sedzela som na tej dabe (nebo na TEM dabe, ale myslím, že na TEJ), kdze moj mily drva rube."
Takže a) je tam "na tej dabe" nebo "na tem dabe"? b) co to znamená, čili kde to ta mrcha seděla a kde to milý rube dřevo?
Dík, Šlonzáci
|
Chrysantéma |
|
(18.3.2011 18:06:04) Řekla bych,že seděla na dubu...ale žila jsme tam jen 4 roky,tak nevím...
|
|
Zuuuza |
|
(18.3.2011 18:06:57) Já to znám i slovensky. Ale tady bych řekla, že je to na tem DABE. To "A" by mělo být dole s tím ocáskem. Na tom dubě
|
|
Gora |
|
(18.3.2011 18:09:46) Řekla bych, že seděla na dubě, a milý dřeva rube.
|
|
fisperanda |
|
(18.3.2011 18:41:07) Seděla jsem na tom dubu, kde můj milý rubal dříví. Smysl to nedává ani trochu. Za á nevím, kdo je kukulienka. Jako kukačka? Dávalo by smysl, že sedí na dubu. Ale že by starej kukačák kácel stromy? Pokud by kukulienka byla nějaká zvláštní zdrobnělina pro děvčicu, pak nevím, proč by seděla na stromě, zatímco její borec ten strom kácí.
|
Zuuuza |
|
(18.3.2011 18:46:06) Fis, tak písničky někdy prostě valný smysl nedávají. Já to znám i slovensky... Kukulienka, kde si bola, keď ta tuhá zima bola... Ajajaja, kukuku, seděla som na buku... Ajajaj, kukuku, sedela som na buku. Sedela som na tom dube, kde Janíčko drevo rube... Ajajaj, kukuku...
|
fisperanda |
|
(18.3.2011 19:15:18) Tak tohle smysl dává. Ovšem některý písničky... v potoce se voda točí, podemele tvoje oči...
|
Zuuuza |
|
(18.3.2011 19:15:44)
|
|
Binturongg |
|
(19.3.2011 0:28:03) Fisperando - co je nesmyslného na potoce a podemletých očích? Zkus se někdy postavit nad rychle valící se potok nebo řeku a upřeně, bez držení, koukej do vody. Budeš ráda, když tam nezbuchneš - podemele Ti oči a letíš
|
|
Petra | •
|
(21.3.2011 8:44:23) fisperando, nemíváš někdy závrať?
|
|
|
|
Zuuuza |
|
(18.3.2011 18:46:07) Fis, tak písničky někdy prostě valný smysl nedávají. Já to znám i slovensky... Kukulienka, kde si bola, keď ta tuhá zima bola... Ajajaja, kukuku, seděla som na buku... Ajajaj, kukuku, sedela som na buku. Sedela som na tom dube, kde Janíčko drevo rube... Ajajaj, kukuku...
|
|
|
Macek | •
|
(18.3.2011 18:44:18) Kukulienka - to bude žežulička TEM dabe - tom dubě
|
|
Ikonie |
|
(18.3.2011 18:48:09) ano, sedí na dubu a milý rube dřevo
|
|
a je to? |
|
(18.3.2011 18:50:20) Kukulienka, kdze si bola ... kedz tá tuhá zima bola? sedzela sem na tem dube...
Je to tom dubě, kde můj dřevo rube či tak nějak...celé si to můj nepamatuje.
|
|
a je to? |
|
(18.3.2011 18:51:33) Kukulienka, kde si bola,
keď ta tuha zima bola.
Ajajaj, kukuku,
sedela som na buku.
Sedela som na tom dube,
kde Janíčko drevo rube.
Ajajaj, kukuku,
sedela som na buku.
|
a je to? |
|
(18.3.2011 18:54:50) omyl, pardon
|
|
|
Osamělá |
|
(18.3.2011 20:12:14) Seděla na dubě
|
Osamělá |
|
(18.3.2011 20:13:20) kukačka
|
|
|
Cow :-) |
|
(18.3.2011 22:47:22) Překlad už máš, tak k 1. otázce:
...sedzela sem na TEM DUBE....
|
DaK | •
|
(20.3.2011 23:16:44) ...vše už tu zaznělo - téměř ;-)))
Prostě naše: žežuličko, kde jsi byla, že...?
|
|
|
|