| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Smlova mezi Italem a Čechem v angličtině

 Celkem 4 názorů.
 Nikaia+08+10 


Téma: Smlova mezi Italem a Čechem v angličtině 

(11.4.2014 17:38:56)
Ahoj, mám dotaz, vhodný spíš do právní poradny, ale třeba se tu v tom někdo orientuje.
Český subjekt chce na X let zapůjčit italskému subjektu svá autorská práva.
Tato smlouva je v angličtině.
1) Bude platná, i když nebude mít soudně ověřený český a italský překlad?
2) Musí být podpisy na ní notářsky ověřeny?
3) Je v ní uvedeno, že případné problémy se budou řešit u italského soudu - znamená to tedy, že se uzavírá podle italského zákoníku? Bude platná i podle českého? Nebo podle českého zákoníku ani být platná nemusí, když se budou problémy stejně řešit dle italského práva?
Díky předem, jestli to někdo víte...
 Nikaia+08+10 


Re: Smlova mezi Italem a Čechem v angličtině 

(11.4.2014 17:52:50)
pardon "smlouva" samozřejmě a né smlova
 Dari79 


Re: Smlova mezi Italem a Čechem v angličtině 

(11.4.2014 19:40:16)
Smlouvu můžeš mít v jazyce, v jakém chceš, ani není nutné, aby tím jazykem obě strany běžně hovořily. Tj. překládat to nemusíš.

Smlouva se řídí právním řádem, kterému ho podřídíte. Tj. sjednáte-li si ve smlouvě, že smlouva se řídí italským právním řádem, bude se řídit italským právním řádem.

Stejně tak si (s jistými omezeními) můžete sjednat, které soudy jsou pravomocné (příp. i příslušné) řešit spory z této smlouvy. V zásadě je možné zvolit si soud podle jedné smluvní strany. Tj. uzavíráš-li smlouvu s italem a navíc on např. ta autorská práva bude užívat v Itálii, je jen v pořádku, když zvolíte italské právo a italské soudy. Pro příp. soudnní spor byste pak museli smlouvu z angličtiny nechat úředně přeložit do italštiny, stejně tak by se samozřejmě v italštině psala žaloba a u soudu by se jednalo italsky (nebo s tlumočníkem).

Tj. ideální řešení (z hlediska čistě procesního) je skutečně podřídit smlouvu italskému právu a dát příslušnost italským soudům NEBO podřídit smlouvu českému právu a dát příslušnost pro spory českkým soudům. Kombinace se nedoporučuje.

Jestli je nebo není nutný ověřený podpis potom závisí na italském právu - chceš-li podříddit smlouvu italskému právu, asi bys měla vědět, co o tomto typu smluv italské právo říká...
Řídila-li by se smlouva českým právem, pak ověřený podpis nutný není, i když jistě je doporučitelný. Ale co o tom píše italský "autorský zákon", to teda fakt netuším.
 Nikaia+08+10 


Re: Smlova mezi Italem a Čechem v angličtině 

(11.4.2014 20:32:09)
Super, moc díky za odpověď!

Komerční sdělení

Zajímavé akce

Vložte akci

Další akce nalezte zde

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.