anicka |
|
(16.9.2013 16:52:21) Ahoj, myslíte si, že má ještě dnes význam studovat jazykové obory či překladatelství? Může se člověk s těmito obory ještě dnes dobře uplatnit nebo už je trh také nasycen a je to boj o zakázky?
|
Nikaia+08+10 |
|
(16.9.2013 18:45:31) Myslím si, že to hodně závisí na tom, co hodlá dotyčný překládat. I když to třeba ještě neví, určitě už tuší, jestli miluje literaturu, nebo jestli radši jezdí po konferencích a komunikuje. Co se literatury týče, tak tím se živit dá jen stěží a trh je relativně nasycen. Co se týče toho druhého, tak se mi zase zdá ne zcela nutné studovat překladatelství - mnohdy bývá užitečnější strávit víc času se skutečným jazykem, v zahraničí atd. Zkrátka hodně zjednodušeně řečeno: odjakživa se ráda zahrabávám v knihách? Překladatelství. Chci spíš komunikovat? Netrávím mládí mezi duchamornými vědeckými kapacitami. Problém je trochu v tom, že kdo chce dnes překládat literaturu, musí k tomu dělat ještě něco jiného, jinak umře hlady. Neptejte se mně prosím vás na běžné sazby, nebo si hodím mašli. Překládám totiž knihy.
|
|
Monika |
|
(16.9.2013 22:45:34) Mám známého překladatele, překládá (netlumočí) co se namane (krásnou literaturu asi ne, spíš smlouvy, technické příručky, skripta atd....) a tvrdí, že od začátku krize je to boj. Zakázky by snad i byly, ale ceny že šly hrozně dolů ... Ale zase studium jazyků nebude asi úplně marné nikdy, spíš záleží, co bys měla jako "další školu v pořadí" při tom výběru studia, mám pocit, že humanitní obory jsou teď v krizi celkem všechny a v kursu je spíš technické vzdělání, ale na to zase každý není ... Takže určitě lepší jazyky než politologie, kulturologie, psychologie, sociologie a podobné obory, které jsou nesporně velmi zajímavé ke studiu, ale jak se s tím pak uživit, to už je otázka ...
|
|
Sharien |
|
(17.9.2013 9:31:52) Da a slusne, ale většinou v technických oborech.
|
|
|