Mickey, no myslím že doslova
"přímý transfer do pekla" se v Bibli skutečně nenajde, pokud hledáš toto, tak to asi Bible nemůže sloužit.
Já to chápu takto: (kopíruju a přidávám svá slova...)
řecké slovo HADES je místo, které je překládáno jako peklo, znamená „neviditelný svět“ a nebo výstižněji „
svět těch, kteří neviděli, neprohlédli a nepoznali“.
Teď nevím přesně, v jaké souvislosti se v článku píše o Lazarovi, ale Lazar a jeho vzkříšení není a nebylo to vyprávěno jako podobenství. To se stalo.
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prvé do nejnižších stran země (SHEOL)?Pokud ve větě, kde je použito slovo, které se do češtiny překládá jako "peklo" nevidíš slovo "peklo", pak už vážně nemůžu sloužit.
OK, píšeš, že zrovna slovo "peklo" bylo jistě poplatné své době, s tím můžu souhlasit. Ale tak vynech to české slovo. Nech si tam ta řecká a hebrejská. Prostě se v Bibli píše o místě, které je, stručně řečeno, místem bolesti a hrůz, které nikdy neskončí.
Pro mě za mě si tam můžeš dosadit jiné, době poplatnější slovo. Tak to nazveme třeba "ohňovník", každopádně Bible říká, že v ohňovníku je nekončící bolest,
"pláč a skřípení zubů".
Já osobně nepotřebuji "strašit peklem nebo čerty", tak jak se to dělalo za středověku. Jen prostě říkám, že v Bibli
je to místo s tím pláčem a bolestí. A je přece jedno, jaké slovo použijeme. Mně jo.
"poprvé kázal víru i mimo Izraelský lid, mezi ty pohany". To dělal Pavel. Ježíš mimo židovský lid nekázal.
"A toho neužitečného služebníka uvrhněte ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů."" znovu vytrženo z kontextu, jedná se o podobenství"Tak to měl Ježíš zajímavou fantazii, když podle něj byla "venku", mimo jakýsi hrad nebo zámek (kde se slavnost konala), tma a skřípění zubů.