| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Názory k článku Snažíme se dál 9 - Dvojjazyčná rodina aneb cizinka v Čechách

[<<Předchozích 20] Příspěvky 2130 z 36 [Dalších 6 >>]
  • 
10.11.2002 19:30:04
Mili moji,
nic naplat, jsou to dva jazyky. Samostatne a krasne. A ze se budou cim dal tim vic vzdalovat a odcizovat, kdyz se "statne" rozdelily, prepovedel mimo jinych velmi presne a vestecky Pavel Kohout, uz kdyz k deleni dochazelo. Varoval, ze ztratime schopnost rozumet a take se bude otupovat nase jazykova citlivost pro jine jazyky. Mel totiz onu zkusenost, kterou maji vsichni Cesi a Slovaci zijici za hranicemi: Ze nase deti, pokud nejsou "trenovane" intensivnimi styky s prateli z druheho jazyka cestine ci slovenstine nerozumeji. A velmi rychle prechazeji mezi sebou na aglictinu, ci nemcinu, ci jiny jazyk, ktery maji spolecny.
Take ja jsem teprve v cizine pochopila, ze jsou to dva jazyky a ze tedy mam jeden "cizi" jazyk navic do sveho curricula. Moje deti vsechny mluvi perfektne cesky, ale slovesnky rozumi dobre, a sem tam i pouzije slovenske slovo jen nejmladsi Daniel, ktery se zucastnil nasich babincu s moji slovenskou pritelkyni Danielou v Nemecku. A tak , kdyz jsme prijeli k moji tete na Slovensko, prekladal starsimu brachovi (jinak jazykove mnohem vic nadanemu), co bratranci rikaji.
Doufam, ze ted nejmladsi Clarisska na tom bude jako on. Maji se moc radi s Matuskem od Moniky, kterou muzete najit na fotkach z ceskoslovenskeho karnevalu jako kovbojku a s ostatnimi slovenskymi detmi. A zrovna pri poslednim setkani Matusek prokazal, jak dobre rozumi Jane a Markete a "prekladal" pro ostatni deti do slovenstiny... Vetsina kulturnich zarizeni za hranicemi se totiz nerozdelila, jak jsem uz psala. Vzdalenost od domava pusobi pritazlive. Nedavno probehla novinami zprava, ze i vystavni sin v Benatkach zustala ceskoslovenska. Vzdycky mne takova zprava potesi. A takove vypraveni jako od nasi mile "cizinky" taky. Vera S.
Mirka
  • 
9.11.2002 19:18:25
Moja sestra v Prahe študuje už dva roky a stihla nabrať desný prizvuk - bratislavský (býva na inťáku s dievčatami z Blavy). Bratislavčania, prepáčte, nič proti, Vám ale napadla ma príhoda keď sme na dovolenke v Taliansku čakali v kempe so sestrou na sprchu a vedľa nás sa bavili dve cudzinky ktoré sme z videnia poznali. Moja sestra mala vo vlasoch spletený pramienok vlasov s farebnými nitkami a jedna z tých cudziniek sa na ňu otočila ukázala rukou na jej vlasy a povedala asi štyri vety, ktorým sme absolútne nerozumeli. Cudzinky na nás chvíľu pozerali, my nechápavo na nich a tak sa otočili a bavili sa ďalej. Napla som uši, spustila filter na reč a snažila sa zachytiť čo sú zač(turečtina, rumunčina, gréčtina niečo mi to pripomínalo ale hovorili strašne rýchlo...). A potom mi došlo. Po trápnych vysvetľovačkách sme získali nové kamošky z Bratislavy!!!
8.11.2002 13:04:05
Vzpomněla jsem si při čtení na toho... ehm, senátora... Železného, jak v nějakém svém Volejte řediteli plácal něco o tom, jak se musí slovenské pohádky dabovat, protože děti už slovensky nerozumí a že on sám vlastně taky ne, protože například neví, co to je popolvár.
Bohužel měl pravdu, všimla jsem si, že už i moje 19ti letá sestra má se slovenštinou problémy. A je to škoda. "U nás" se sice teď mluví německy, protože matčin přítel je Rakušan, ale když jsem byla dítě, jezdíval k nám často "strejda Ivan" z Martina, první to láska mé máti, vozil mi slovenské knížky a mě nikdy nedělalo problémy je číst, ta "státní" dvojjazyčnost mi přišla tak nějak normální a dodnes, když se mnou někdo našich přátel Slováků mluví slovensky, nevnímám to jako "cizí jazyk".
A už vůbec nevnímám Slováky jako cizince... jediný cizinec na Slovensku je podle mne Mečiar, jenže ten by byl cizinec asi i na Marsu. :o)
Lida a 2holky
8.11.2002 11:37:58
Mila Henri,

moc hezky clanek. Ja jsem take vlastne cechoslovatko (maminka slovenka tatinek cech, vyrustajici v Cechach). Slovensky rozumim velmi dobre (ale bohuzel nepisi a nemluvim az tak dobre). Kdyz jsem jeste pracovala v Praze, jedna z mych podrizenych byla take slovenka. Mne to vubec neprislo zvlastni, ale pamatuji si, jak jeden trochu "arogantni" kolega nadhodil, ze by mela mluvit cesky - a to mupozornuji, ze jsme pracovali u "mezinarodni" firmy, kde bylo i spousta anglicanu. (takze kdyz mezinarodni firma, tak proc ne mezinarodni lide, ze.... ale to se asi mylim).

Ted ziji v anglii a mam dve holcicky, ktere jsou tim padem cecho-slova-anglictinatka. Je mi ale lito, ze slovensky asi rozumet jiz nebudou.

Re:generace. Moje au-pairky, kterym je obvykle okolo 21 let, se jiz na slovenstinu divaji jako na "cizi" jazyk. Je to zvlastni, protoze ja slovenstinu vubec neberu jako "cizi" jazyk, ale jako jazyk, kde se jenom par slov rika jinak a ma trochu odlisnou gramatiku.
8.11.2002 8:36:18
pekne si to opisala ;) zatial sa nachadzam v stadiu 2 = prestavam pouzivat vyrazy, o ktorych si myslim, ze im nebudu ludia rozumiet. pracujem s ludmi a tak najprv vzdy sondujem ;) kolko si toho "mozem dovolit". je to zvlastne, ale nie je to tak, ze ti, ktori nerozumeju su deti a mladi pod 20. niekedy narazim aj na skoro dochodkovom veku... mozno to suvisi so schopnostou domysliet si vyznam, neviem ;)
dufam, ze ked sa dostaneme do EU, tak sa to "cosi" multijazycne (prinajmensom aspon 2jazycne) vrati.
na nasho simona hovorime kazdy svojou rodnou recou a verim, ze si to nejako utrasie.
a drzim palce v pokusoch o rozsirenie CS komunity ;)

ps: v napatych chvilach zatial nadavam vyhradne slovensky, ide mi to viac od srdca ;)
8.11.2002 8:17:23
Je to ako dve sestry, keď sa vydajú zmenia priezviska, ale sestrami ostanú.
Tak je to aj s našimi národmi. Ono keď sme boli jedná krajina nikto nenútil u nás čechov hovoriť slovensky, aj keď mám v okolí dosť češiek, ktoré sa tu vydali a rokmi začali hovoriť slovensky (asi preto, že keď to dennodene počúvali, tak sa to nalepilo). Ale ten tvrdý prízvuk ostal.
Aj na výške som mala hodne docentov čechov jední hovorili slovenský iní nie, a nemala som pocit, že im nerozumiem.
Je škoda že už naše deti nebudú rozumieť a slovenština alebo čeština bude pre nich ako ruština alebo polština.
Ja sam by som asi v čechách hovorila po slovensky, asi preto, že by som sa hanbila za to, že to nie je ono.
8.11.2002 8:13:34
S manželem mluvím většinou slovensky, jak jsem psala, má na to výhradní právo, ale taky místy skáču do češtiny a to v situacích, kdy si z něj dělám srandu anebo chci zdůraznit něco, na čem mi záleží, a pak se nemůže vymlouvat, že jsme si nerozuměli ... :-)
Terreza
8.11.2002 5:20:40
V domácnosti mé kamarádky je „úřední řečí“ angličtina, česky spolu mluví ve chvílích pohody – tedy často ona mluví a on česky přikyvuje „jo, jo“ nebo „aha“…
Mají dvouletou dceru, se kterou mluví tak na střídačku, takže pro běžné věci zná většinou výrazy v obou jazycích . Jinak by se s ní totiž jedna nebo druhá babička nedomluvila…
Pobyli jsme u nich na návštěvě týden, a spolehlivě jsme poznali, jaká je momentálně nálada… Jednou došlo k jakési ostřejší výměně názorů, kterou kamarádka zakončila komplikovaným anglickým souvětím s důrazným obsahem… Její manžel se na ní chvíli vážně díval, a pak s klidem, Angličanovi vlastním, prohlásil směrem k nám: „I love her English…“ tedy „Miluji její angličtinu…“
Emília
  • 
7.11.2002 20:53:38
S tím já problém tedy nemám rozumět slovensky,protože můj otec je na Slovensku narozen,i když pak zase už chodil do škol tady,když děda pro změnu jako Moravák nesměl za Slovenského štátu na Slovensku být.Nerozuměla jsem jen jedno slovo a je fakt,že některá slova jsou úplně odlišná,takže význam se pak může úplně ztrácet.Nicméně slovenština je hezká,škoda,že děti už asi rozumět nebudou.Jako dítě jsem byla každý rok na Slovensku a mluvila jsem tam česky,nepamatuji si,jestli mi tam někdo říkal - mluv na nás slovensky,ale je možné,že i jo.Působila jsem tam jako nafoukaný Pražák,no to byla celkem rarita objevit se na slovenské vesnici,i když kousek za moravskými hranicemi.
Čeština je mnohem tvrdší jazyk a spousta výrazů v něm tak nezní.
Škoda slovenštiny...
Pavla, Vojta 20 dnů
  • 
7.11.2002 20:36:36
Milá Henri,
díky za Tvůj článek. Potěšilo mě to, zahřálo mě to u srdce a ještě jsem se u toho zasmála. Dokonce jsem zavolala Ivana, ať se taky podívá (normálně ho od počítače odháním, nemám ráda, když se mi dívá přes rameno, jak by taky ne, když se v jiné diskuzi přiznávám k pocitům, které by "správná" máma mít neměla).
My jsme se sice nikdy necítili být Čechoslováky, jen Čechy, ale teď jsme si uvědomili, jak nám to chybí. Slyšet kolem sebe ten krásný, měkký slovenský jazyk. Jsme generace, která vyrůstala na Elánech, Žbirkovi, Nagyovi, Haberovi.
Mrzelo nás, když Bubílková začala mluvit česky. Shodli jsme se, že ten Tvůj nadřízený je blbec.
Je hrozné, když Tě kdokoliv nutí přeškolovat se na češtinu, vždyť určitě není cílem, aby tady všichni mluvili stejně.
Často slýcháme tady v ulicích našeho města slovenský přízvuk a vždycky se ptáme, proč ti lidé nemluví slovensky, vždyť by jim přece všichni rozuměli. Potěšila mě prodavačka v cukrárně, která mi minulý týden prodala "dva kopčeky za desat". Nevím jak se to správně píše, zkrátka a dobře řekla to slovensky.
S přáním, ať si zachováš alespoň ten roztomilý slovenský přízvuk a ať se Ti tady hezky daří a ať nikdy nelituješ, že ses přestěhovala zpátky do Čech se s Tebou loučí Pavla, Vojta a Ivan.
P.S. Taky nás mrzí, že na Slovensku budou stále všichni včetně malých dětí rozumět česky a u nás to za chvíli bude pro děti a mládež mladší 20 let cizí jazyk stejně jako je tomu nyní např. s polštinou.
[<<Předchozích 20] Příspěvky 2130 z 36 [Dalších 6 >>]

Komerční sdělení

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.