20.4.2010 15:44:56 Cipora
Re: Ha Tikva 62" - preklad
Vendy
neminula ses profesi
Jinak ja jsem na toto tema dnes na pikniku vyzpovidala DH a toto jsem se dozvedela:
homi"a nejbliz k anglickemu "yearning" - takove to touzeni se stekem ...do cestiny? nevim
Druha sloka:
"U le faatei mizrach kadima" je jeste zapeklitejsi:
U le faatei slysime zde slovo "pea" - presne to, na co se pred casem ptala Aida - peo"t totiz muzou byt okraje vousu/vlasu - tedy skrane, nebo take okraje pole., v tomto pripade jako "side" - East side
kadima kadima je sice v moderni ivrit "dopredu" - tedy forward, jak to prekladaji v angl., ale v tomto pripade je to vyznamove KEDMA, coz je tanachicke oznaceni pro Vychod
Tyyjo, cim dal vic se tim zabyvam, tim mene tomu rozumim
Odpovědět