22.10.2007 5:45:41 Sol
Překládek
Objevila jsem tuhle diskuzi a dost se bavím! Škoda, že tu nepřispívá už moc lidí.
Já se nedávno dívala na film, který byl ve španělštině a byly u něj titulky česky. Dcera stojí před domem celá špinavá a vystrašená a čeká na matku, protože se ji právě matky přítel snažil doma znásilnit. Matka vidí dceru v tomto stavu před domem a zděšeně se jí ptá: Que pasó, estas echa una sopa!, doslova "Co se stalo, je z tebe úplná polévka", čili si domyslete význam, něco jako "Ježíš, co se ti stalo, vypadáš děsně!". České titulky absolutně bez kontextu zněly: "Dali ti polévku?"...Absolutně pro mě v té chvíli opadlo napětí filmu, protože jsem se pak ještě pět minut musela smát. Asi po sobě titulkovači zapomněli svou práci přečíst :)) Nutno říkat, že v celém filmu se nejedla polévka? :D:D:D
Odpovědět