Zasoutěžte si s lékárnou Vitalpoint o balíček kosmetické péče pro nejmenší od Weledy.
ronniev | 8556 |
23.2.2013 16:13:15
Mám kamarádku, která žije v ČR dvacet let a mluví pořád výhradně slovensky.
Nikomu to nevadí. Ovšem když mluví slovensky např. magistra v lékárně apod., tak má pak problém domluvit se s cizinci. Češi jí ještě většinou rozumějí, ale cizinci, kteří umějí jakžtakž česky, mají dost problém. Totéž jsem zažila v bance. Takže bych asi mluvila na tvém místě slovensky a v práci, zvlášť s lidmi, kteří s tebou nejsou denně, česky. |
Líza | 17721 |
23.2.2013 16:08:41
Z hlediska jazykovýho vývoje je pro děti mnohem více matoucí, když jazyky střídáš, než kdybys mluvila pořád slovensky a ostatní česky.
|
Faidra Lannister | 133281 |
23.2.2013 16:07:59
Za sebe hlasuju pro slovenštinu, moc se mi líbí :) A třeba se tím trochu oddálí odcizení češtiny a slovenštiny.
|
Mab | 26777 |
23.2.2013 16:06:23
Česky bych mluvila pouze v práci, pro některé je slovenština už problém, takže v práci česky.
Doma a mezi přáteli svou mateřštinou. Na úřadech a pod. asi podle toho s kým, asi bych začla slovensky a když by byl problém v porozumění, tak bych přepla do češtiny. |
štěpánkaa | 100291 |
23.2.2013 16:03:18
myslím, že v případě dětí bys měla mluvit hlavně jedním jazykem - tím, který si vybereš a nemíchat oba dohromady. protože právě tím mícháním děti pleteš. I když u češtiny a slovenštiny to míchání nebude takový problém u biligvních rodin mluví každý rodič svým jazykem a většina dětí takto "nasaje" oba dva a oba umí stejně dobře.
je taky důležité, jak budeš mluvit v práci, po mateřské jinak o tom jak budeš mluvit - těžko radit. moje tchyně byla slovenka, mluvila česky ale s tak hrozným přízvukem a slovenskými slovy, že by snad bylo přirozenější, kdyby mluvila slovensky v práci pokud vím mluvila kdysi česky, co jsme ji poznala, byla už v penzi. Na slovensku mluvila slovensky (trávili tam s tchánem léto) a stále hůř se pak "vracela" k češtině. |
Svynka | 130628 |
23.2.2013 15:57:26
A ešte dodatok, resp. ďalšia otázka - akým jazykom rozprávať s ostatnými?
Teraz to mám tak, že jak doma, tak na verejnosti (kamarátky i úrady) "mluvím", nedávno som však bola v poisťovni, začala som /po dlhšej dobe/ slovensky, a pani než odpovedala na moju otázku, tak ako prvé mi - s neskrývaným nadšením - povedala: "Jéé, to je nádhera.. Už tak dlouho jsem neslyšela slovenštinu.. - udržte si ji!" Tak ako ďalej - udržať si ju, a teda ju bežne používať, alebo rozprávať jazykom tej zeme, v ktorej žijem, a tým pádom si ju aj viac vypilovať (znalosť ČJ) ? |
Len | 108740 |
23.2.2013 15:51:31
Mluvila bych tak, jak to citim
My mame aj-cj, ja vzdy mluvila cesky, problem je, ze auti syn ma to porozumeni porad trochu horsi, takze sem tam prechazim do aj. Kazdopadne deti to uz rozlisit dovedou, jen starsi je palicaty a odmita cesky mluvit "protoze tomu rozumi moc malo lidi" Potrebuje nutne samostatny pobyt u babicky, protoze v CR se vzdy rozmluvi, hlavne, kdyz tam nema tatinka (nejlepe i beze mne). |
cinnamon | 33903 |
23.2.2013 15:50:39
Zvolila bych bilingvní variantu - myslím, že to může prospět rozvoji určitého jazykového citu (vnímání odlišností jazyka, rozvoj slovní zásoby atd.). Navíc slovenština je krásná.
|
Svynka | 130628 |
23.2.2013 15:46:59
Nie je mi veľmi príjemné priznať (ešte k tomu takto - verejne), že nemám jasno v tak základnej veci, akou je naša rodinná mluva...
Ale po 6tich rokoch mojej mamkovskej role som sa rozhodla urobiť si v tomto smere jasno... S Vašou pomocou.. Než som porodila 1. syna, bolo mi manželovou rodinou (a ním samotným) doporučené, aby som na deti radšej rozprávala česky, aby sa im to neplietlo, keďže ide o dva, tak príbuzné jazyky. Takže do asi jeho 3-4 rokov som sa snažila "mluvit". Hoci okolie moju češtinu celkom chváli, ja sa však ešte necítim istá, a radšej "rozprávam" než "mluvím". Časom mi vhlave preplo, a prešla som na slovenčinu. Syn s tým nemal problém (hoci navštevuje logopedickú poradňu, s tým "chaosom" to možno /dúfam/ nesúvisí..?) Narodil sa mi 2. syn a ja zas tápem... Nemala by som pri jeho rozprávacích začiatkoch používať reč tej krajiny, v ktorej žije? Alebo mu naopak "rozšíriť obzory" a nech si od svojej mamy zvyká aj na slovenský jazyk..? Momentálne moje rozprávanie vyzerá asi tak, že dosť miešam, jeden monológ mám v SJ, druhý zas v ČJ... Napadla mi možnosť rozprávať česky, a až bude plynule (a správne) rozprávať (hovorím o mladšom synovi - 2,5r.), tak potom začnem "experimentovať" a prejdem konečne na našu krásnu slovenčinu. Už-už som si zvykala na túto variantu, keď v tom mi jedna osoba (ktorú pokladám za obzvlášť múdru) povedala, že ak má dieťa v rannom veku možnosť počúvať oba jazyky (aj keď sú takto podobné), tak to potom v budúcnosti uľahčí jeho schopnosť učiť sa cudzie jazyky.. ČO JE SPRÁVNE??? Pýtala som sa na názor synovej logopédky, tá sa však len pousmiala a povedala: "Mluvte tak, jak to cítíte.." Zaujíma ma názor miestnych odborníčok, ale aj "obyčajných" mamičiek. |
Al |
• |
22.1.2013 13:48:09
Ted jsem volala na ministerstvo skolstvi, abych se zeptala, zda ceske deti zijici v zahranici musi stale delat srovnavaci zkousky na ceske skole z cestiny a z dejepisu. (Protoze vim, ze se to melo nejak menit). A pan mi tam rekl, ze od 1.ledna 2012 (tedy uz cely rok), se to delat nemusi. Deti musi byt pouze zapsane na ceske skole a musi se tam odevzdavat kopie zahranicniho vysvedceni.
Vite o tom nekdo neco? Me to pripada divne, ze by uz to platilo cely rok, kdyz se o tom melo jednat teprve nekdy na podzim. Nebo uz to byl minuly podzim? Umite to nekdo najit ve skolskem zakone? |
Další akce nalezte zde
Další recepty nalezte zde
(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.