16.3.2021 10:06:41 Vítr z hor
Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách
Taky někdy vezmou, co je. A vůbec u toho nepřemýšlejí, některé veci jsou mimo rozlišovací schopnost nakladatelství. Nakladatelství už většinou minimalizovala personál, takže dřívější rozdělení na jazykovou, výtvarnou a technickou redakci by dneska nikdo neuživil.
Kromě ilustrací třeba nechápu překlad vlastních jmen a některé další záležitosti spojené s překlady. Stává se, že každý překladatel si přeloží vlastní jména jinak, což je u klasického díla často matoucí (třeba u Louskáčka) a nakladatelství to vůbec nenapadne řešit (pane X, proč máte strýčka Sováka a ne Drosselmayera? A fakt, myslíte, že je lepší Marie než Klárka? Atd.).
Nebo v některých překladech z angličtiny si hlavní postavy celá dlouhá léta vykají, a najednou si ve dvou překladech začnou tykat.
Odpovědět