16.3.2021 10:25:16 Vítr z hor
Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách
No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila.
" tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový."
To je zrovna dost zvláštní argument u klasiky, která je provázána i s jinými díly. Stejně tak Klárka vs Marie – znamená to, že příští překlad byl měl dívku přejmenovat třeba na Petru?
Odpovědět