"Co schopná nejsem, je přeskakování z jednoho jazyka do druhého."
Katko, tohle je blbý, když jsou to příbuzný jazyky. U angličtiny a němčiny to ještě jde, protože němčina je hodně "svá", ale peklo je ruština a polština. Tam se mi ta slova často prohazujou, naskočí mi v polský větě automaticky ruský, zbavím se toho, jen když v tom jazykovém prostředí strávím nějaký čas a znovu to "naposlouchám". A pak je pro mě taky docela náročný používat v zemi, kde se mluví jedním jazykem nějakej jinej, zvlášť pikantní to bývá na veletrzích, když mám třeba v Německu mluvit anglicky s Polákem. Přeskakování je "nejzábavnější", když je v malé skupině několik různých rodilých mluvčích s různými jazykovými schopnostmi. Jednou třeba přijela máma do Prahy s kamarádem Němcem a kamarádkou Ruskou a šli jsme s nimi a se sestrou na oběd. Němec neuměl žádný cizí jazyk, Ruska velmi maličko německy, a sestra zas neumí vůbec rusky. To byl slušnej Babylon.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.