| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Ilustrace v dětských zahraničních knihách

 Celkem 59 názorů.
 holkamodroočka 


Téma: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:29:30)
Udělala jsem překvapivý objev. Jako malá jsem měla knihu Medvídek Pú, kterou ilustroval český ilustrátor. A teprve dneska mi došlo, že originální Winnie the Pooh vypadá jinak. Nemluvě o tom, že Disney ho má taky trochu jinak.

Moje kniha z 1978, ilustrace Jaromír Zápal
https://www.databazeknih.cz/knihy/medvidek-pu-2589

Originální verze z 1926, ilustrace Ernest H. Shepard
https://www.nejlevnejsi-knihy.cz/kniha/winnie-the-pooh-classic-gift.html?utm_source=google&utm_medium=surfaces&utm_campaign=shopping%20feed&utm_content=free%20google%20shopping%20clicks%20feed&gclid=EAIaIQobChMIra_Q0d-z7wIVBNN3Ch3cxwZlEAQYASABEgIxEfD_BwE

To samé se stalo třeba s trilogií Neználka:

česká kniha:
https://www.databazeknih.cz/obalka-knihy/neznalek-neznalek-ve-slunecnim-meste-120055

Originální verze:sice na známce, ale podle všeho vypadal jinak
https://cs.wikipedia.org/wiki/Nezn%C3%A1lek#/media/Soubor:Russia_stamp_1992_No_17.jpg


Proč to tak bylo? Třeba Malý princ je všude po světě stejný (tedy aspoň doufám):-). Nevíte někdo? Nic na tom nemění, že ta "moje" kniha mi připadá nejsprávnější, ale i tak by mne to zajímalo.
Víte ještě od dalšich dětských knihách..?
 Půlka psa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:44:43)
Nevím a jdu spát, ale moc fandím tématu, které není o chorobách. Jako za sterých časů na rodině.~;(( Navíc tohle tu asi ještě nebylo a je to překvapivé zjištění.
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:47:38)
Půlko dobrou :-)
 LenkaMad 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 3:48:32)
Mě - jako malou - překvapil ten Neználek. Mám české vydání a i přímo originál ruské a Neználek je tam vyobrazen úplně jinak. I jinak než na té známce cos tu dala ~;)
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:09:24)
Když jsem byla dítě nelíbil se mi loutkový Neználek protože měl slaměný kolobouk a nechápala jsem proč není kreslený nebo vymodelovaný jako v knížce.
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:21:27)
Romano, cetli jsme i treti dil Neznalka, ktery byl uplne jiny....Neznalek na Mesici

a pak jsme jeste cetli ctvrty dil, ktery napsal snad synovec autora puvodniho Neznalka
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:25:29)
ne synovec, ale vnuk ...Igor Nosov...puvodni autor: Nikolaj Nosov

ted koukam, ze Igor Nosov napsal jeste dalsi knihu o Neznalkovi
 neznámá 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:52:48)
Třetí díl je Neználek na měsíci?
Tak toho jsem nebyla schopná dočíst a to jsem předchozí dva díly milovala.

Mě teda české ilustrace nevadí, často mi přijdou povedenější než originál.
On do knihy hodně invence vnáší i překladatel, některé dostanou jiným překladem uplně jiný náboj, to je podobné jak s ilustrací.
A možná je pro české nakladatele levnější a jednodušší zaplatit české ilustrátory než kupovat práva zahraničních?
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:08:17)
V dospělosti jsem zjistila že různá vydání cizích i českých knih se liší ilustracemi. Proč to tak je, těžko říct. Asi že dílo autora nebylo spojeno s dílem ilustrátora smluvně?

Ale když se zamyslím zřejmě mnoho zahraničních dětských knih bude mít v originále jiné ilustrace než v českém vydání. Např to co ilustrovala Zmatlíková - Děti z Bullerbynu, Karkulín.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:19:56)
I Malý princ má víc verzí ilustrací.








 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:32:05)
Já vyrůstala s touto verzí Malého prince.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:36:13)
Jo tu mám taky.

Ale nabídka ilustrací je ještě širší než jsem tušila když jsem to teď hledala.
 77kraska 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:39:03)
myslim, ze by se mohl vyjadrit nekdo, co se pohybuje v kniznim podnikani, proc se "neprevezmou" zahranicni ilustrace
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:44:23)
Aby měli ilustrátoři “co žrát” ~;)

Podle mě kupují autorské dílo spisovatele. Proč by platili ještě za ilustrace?
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:11:29)
Tak stejně nějakého ilustrátora musí zaplatit, ne?
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:39:45)
Mariko jo, knížky, které se vydávají opakovaně, mívají často ilustrace pokaždé jiné.
Člověka to občas zaskočí.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:59:59)
Ilustrace Elišky Podzimkové k Malému princovi jsou GENIÁLNÍ. Jsou totiž pohyblivé, stačí na ně namířit foťákem mobilu či tabletu se staženou aplikací.

https://youtu.be/Qi-fn0_bG64
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:20:33)
No, mě to nepřekvapuje, vždyť i u českých knih mají někdy různá vydání různé ilustrace.
Ale taky považuju za nejsprávnější tu "svou " verzi.~:-D
 susu. 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 7:25:46)
Třeba:

 Lei 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:30:27)
Prima téma, modroočko.

Já znala také českého Púa, ten mi přišel roztomilý, ale pak (jako dospělá) jsem objevila původního a hned jsem mu přišla na chuť. Naopak Pú od Disneye se mi nelíbí vůbec a na šišlavý dabing tohoto seriálu mám téměř alergii, v knize jsem si jim přisoudila jako dítě úplně jiné hlasy a vůbec ne takto, pardon, zidiotštělé.

Napadla mě stejně jako Mariku celá Astrid Lindgrenová...samozřejmě Zmatlíková, ale také Kalousek (Ronja mého dětství) nebo Adolf Born, od něj máme Pipi a on je velmi originální...já jsem pak překvapeně koukala na herečku z toho původního seriálu :-). A teď nově také Markéta Vydrová, holky mají její ilustrace rády, i když teda chvilkami bylo téměř převydrováno...

A teď koukám na původní ilustrace k švédským vydáním knih AL. Ilustrovala je Ingrid Vang Nyman. Líbí se mi :-).

 Rose,2růžičky,1kvítek-01,07,12 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:30:30)
u Malého prince tomu moc nerozumím, tak mě různé mutace s jinými ilustrátory překvapily, protože originál si ilustroval Exupéry sám, tam mi to přijde jako chyba...
jinak pokud je ilustrátor odlišný od autora, asi mě to nijak nepobuřuje, i když je pravda, že Neználek byl pro mne na známce nepříjemné překvapení, až jsem si říkala, jak si ho mohou děti oblíbit, s takovou vizáží a povahou ~t~ (v mém pojetí ta povaha byla v kontextu s vizáží vlastně přijatelná, byl to trulant, ale ten na známce je prostě na ránu ~t~)
no a disney svým pojetím převálcoval většinu jiných ilustrátorů, nejvíc mě rozesmívá, když pak vyjde třeba sněhurka, není od disneyho, ale očividně ilustrátor měl před očima tu disneyovskou ~:-D
 magrata1 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 12:29:46)
Taky si myslím, že když je někdo autorem celku text a ilustrace, mělo by se to nechat tak. Např O pejskovi a kočičce. Dovedete si k tomu představit jiné ilustrace? Já ne.
 *Kate* 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:31:37)
Nic proti pana Zápalovi, ale to, že jsme neměli možnost poznat Medvídka Pú s ilustracemi Milneho, si řadím mezi věci, o které nás okradli komunisti.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:44:14)
"neměli možnost poznat Medvídka Pú s ilustracemi Milneho, si řadím mezi věci, o které nás okradli komunisti."

~8~ A teď nás taky okrádají komunisti, že? Protože ilustrace Milneho nejsou. První vydání ilustroval E. H. Shepard.

Mimochodem dětské knížky se vydávají s jinými ilustracemi než je původní originál všude na světě.
 návštěvnice 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:15:59)
Kate, ale měli, měla jsem to vydání doma https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/medvidek-pu-35503?lang=cz

Medvídek PÚ od Disneyho pro mě byl v dospělosti šok.
 darinaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 8:49:34)
Skvělé téma. Mně nejvíce zaskočily ilustrace k Děti z Bullerbynu, jako dítě jsem obrázky Zmatlíkové milovala.
 Simeona a 3 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:01:32)
Ty děti z Bullerbynu od Zmatlíkové jsou podle mě taky TY SPRÁVNÉ :-), na jiné si nezvyknu. Musím si vyhledat původní ilustrace. Jinak miluju jak Zmatlíkovou, tak Borna, Pipi máme jednu starou z mého dětství, ale Bornova se mi líbí víc. Malý princ určitě od Exupéryho.
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:04:43)
Pipi - u nás měli v knihovně knihu, kde Pipi ilustrovala Olga Pavalová, takže ta je jediná správná ~z~
 Simeona a 3 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:09:13)
My máme doma taky tu s ilustracemi od O. Pavalové, takže to byla kniha mého dětství. Ale Born je Born, tu dostaly holky teď, když se ta stará rozpadla a některé stránky jsou poztrácené a mně se líbí víc.
 holkamodroočka 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:02:14)
Máte pravdu. Když jsem byla malá, milovala jsem Krásu Nesmírnou. A tu měla kamarádka, a nebyla k sehnání. Měla tuto verzi:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/krasa-nesmirna-206062

Mamka pak pracně knihu někde sehnala, ale měla jiné ilustrace. Nelíbila se mi, a byla jsem zklamaná:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/krasa-nesmirna-11688

Teď jsem si na to vzpomněla.
 darinaa 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:12:19)
Ano Krása nesmírná! V podstatě takový úvod do světa hororu. Já stále opečovávám knihu, kterou dostala moje mamka, z roku 1955 s plátěným potahem, přes tyto ilustrace nejede vlak. Úplně chápu tvoje zklamání.
 Marika Letní 


Re: Krása nesmírná 

(16.3.2021 9:13:24)
Jasně, taky máme tu první Krásu nesmírnou, s ilustracemi Václava Fialy. ~g~

Podobně to mám s Řeckými bájemi a pověstmi, znám ty ze 60. let ilustrované V. Fialou a považuju je za nejkrásnější. Ilustrace od Sklenáře jsou pro mě strašné. Nemluvě o pozdějších pokusech moderní doby. ~8~

 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:31:46)
Ten postup je úplně běžný, dělalo se to vždycky. Práva na text a na ilustrace se často kupují zvlášť, a někdy nejsou práva na ilustrace volná, nebo jsou příliš drahá, nebo ilustrační podklady nejsou prostě k dispozici (ztracené, poškozené, nedostupné kvůli sporům mezi dědici). Častější ale je, že nakladatel usoudí, že původní ilustrace neodpovídají vkusu českého dětského čtenáře, a nechá knihu ilustrovat znovu. Nebo zvolí ilustrace odpovídající animovanému filmu, aby podpořil prodeje a děti si spojovaly knížku s filmem. To rozhodnutí má obvykle nějaký zásadní důvod, protože koupit titul i s ilustracemi je z nakladatelského hlediska samozřejmě nejjednodušší, nejrychlejší a mnohdy i nejlevnější - navíc jsou knihy, které se pořizují hlavně kvůli ilustracím, je to v podstatě autorské výtvarné dílo, např. tohle: https://www.knizniklub.cz/knihy/253900-louskacek.html?show#main
Odhaduju, že za komunistů šlo hlavně o cenu - pro československé socialistické nakladatelství bylo zřejmě levnější nechat knihu ilustrovat tuzemským ilustrátorem než platit kapitalistické ceny za zahraniční ilustrace.
 darinaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:44:26)
Levnější a také technicky a logisticky dostupnější. Dnes se pošlou bleskově data kdekoliv do světa, tenkrát se originály ilustrací fotily přímo v tiskárnách a proces reprodukce byl nesrovnatelně složitější.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:00:24)
Jo, to samozřejmě taky. Reprografie strašně pokročila.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:06:41)
Taky někdy vezmou, co je. A vůbec u toho nepřemýšlejí, některé veci jsou mimo rozlišovací schopnost nakladatelství. Nakladatelství už většinou minimalizovala personál, takže dřívější rozdělení na jazykovou, výtvarnou a technickou redakci by dneska nikdo neuživil.

Kromě ilustrací třeba nechápu překlad vlastních jmen a některé další záležitosti spojené s překlady. Stává se, že každý překladatel si přeloží vlastní jména jinak, což je u klasického díla často matoucí (třeba u Louskáčka) a nakladatelství to vůbec nenapadne řešit (pane X, proč máte strýčka Sováka a ne Drosselmayera? A fakt, myslíte, že je lepší Marie než Klárka? Atd.).
Nebo v některých překladech z angličtiny si hlavní postavy celá dlouhá léta vykají, a najednou si ve dvou překladech začnou tykat.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:13:47)
Ono je to složitější. Větší nakladatelství samozřejmě jazykovou a technickou redakci mají, bez toho by to prostě nešlo. Výtvarnou jak kde, ta je užitečná v nakladatelstvích zaměřených výrazně na českou původní ilustrovanou produkci, a takových moc není. A pokud jde o překlady, tak když se zadává nový překlad klasického textu, tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový.
Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo.
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:25:16)
No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila.

" tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový."

To je zrovna dost zvláštní argument u klasiky, která je provázána i s jinými díly. Stejně tak Klárka vs Marie – znamená to, že příští překlad byl měl dívku přejmenovat třeba na Petru?
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 10:47:07)
Tak zrovna Louskáček není vhodný příklad přístupu k překladu, protože ten text je původně libreto a vychází v hromadě všemožných adaptací a úprav pro různý věk - často nejde o překlad, ale o převyprávění, nebo jde o překlad velmi volného převyprávění, a s tím si ti úpravci dělají, co chtějí. A když někdo znovu překládá Janu Eyrovou, tak má samozřejmě na vybranou maximálně Jana x Jane, s tím se nic moc dělat nedá. U dětských knih je vždycky na uvážení, jestli nechávat původní jména, nebo je překládat, zvlášť pokud by byla pro malé děti obtížně srozumitelná. A pak jsou knihy obsahující "mluvící jména"(namátkou Zeměplocha, Harry Potter, Zvonokosy), jejichž překlad je opravdu autorským vkladem a jejich převzetí od původního překladatele by bylo problematické, bez ohledu na to, jak moc jsou zažitá.
 Violetina 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 12:46:17)
Zrovna Jana Eyrova mě tedy překvapila. Koupila jsem si ji a právě překlad, respektive nepreklad jmen mě vyhodil z konceptu. S Jane místo s Janou bych se ještě szila, ale John Baptist? Chci tam toho ušlechtilého bidaka Jana Křtitele.
 Ridwen2 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 13:03:14)
No, to se právě už v knihách pro dospělé skoro nikdy nedělá. A pak je problém, že někteří lidé mají zamilovaný ten starý překlad, protože na něm vyrostli, a s novým se nedokážou sžít. Ale zase jsou čtenáři, které ta kniha okouzlí v novém překladu, protože dřív ji nikdy nečetli a ten starý překlad by pro ně byl už nečitelný.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 15:57:48)
Jo to je pravda, Harry Potter je plný jmen a názvů s významem, to by byl problém nepřeložit.... Bradavice, Famfrpál, Zmijozel...
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:15:42)
"No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila."

Větře, tohle rozdělení dneska skutečně funguje u všech větších nakladatelství (kromě Albatrosu a Academie namátkou Argo, Portál, Paseka, Mladá Fronta, Host...).
 Vítr z hor 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:49:13)
Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala.
Argo uz si nepamatuju, Paseka byla dost mala a sverazna a pochybuju, ze by mela tolik lidi. S Hostem jsem nespolupracovala.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:52:13)
"Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala."

Tak asi mluvíme každá o jiné době, v jednom z těch nakladatelství jsem pracovala jako interní redaktorka, takže vím, o čem mluvím, pro druhé jsem pracovala externě. Outsourcováním naopak v posledních letech hodně trpěl Albatros (nemyslím Albatros Media, ale "dětský" Alabatros), tam zůstali dva tři lidi a zbytek šel přes externisty.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:11:49)
"Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo."

Od Boje o ostrov (1971) vycházely ransomovky výhradně v překladu Zory Wolfové. Překladatelé se střídali jen u prvních vydání ve 40. letech - kdy se Nancy jmeovala Vlasta :-). Ale ta Zuzana byla tedy u Wolfové dost úlet.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 15:51:01)
Tak ale někdy je lepší jméno změnit, počeštit. Napadá mě Karkulín, v originále Karlsson.
 Bouřka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 9:45:24)
Zajímavé téma. Tipuju ty autorská práva. Asi záleží, kdo je drží i u původního díla. Nejen na ilustrace, ale i na text. Čili za jaký podmínek je získá nakladatelství. A pak od koho je pořizujou ti další. Ale většinou to asi bude tak, že každý nakladatel si zařizuje své ilustrace a stejné vychází akorát v reedicích. Jednotlivé země můžou mít taky jiný kulturní vkus, u starších věcí zase můžou ty ilustrace vzhledem ke čtenářstvu zastarat a je lepší mít modernizované.
 Salamajka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 17:17:48)
Hezké téma, co nespíš v noci 😁😁. Prošla mi rukama kniha malý princ též s jinými ilustracemi, do teď jsem si myslela, že to bylo protože byla určena pro menší děti. Myslím že byly i ty příběhy trochu zkráceny. Nejsem si jistá. Knihu jsem kupovala jako dar ve smyslu kup něco za 200. Klasika u nás v rodině ala vánoce, svátky, narozeniny. Kupovala jsem v levné knize. Myslím že za 100 Kč? Je to už delší dobu. PS. Na spaní je dobrá meduňka s medem. ❤️
 holkamodroočka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:21:58)
Díky, Petro ~m~
 Girili 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:05:01)
Já jsem znávala i Malého prince s jinými ilustracemi. Ty originální se tu znovu začaly vydávat až v mem dospelem veku, rekla bych konec 90s.
 Ráchel, 3 děti 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:30:23)
ilustrace od Zápala nesnáším a vlastně jsem kvůli němu v dětství Medvídka Pú odmítala. Původní ilustrace jsou naprosto půvabné, objevila jsem je se svými dětmi.
 Lefff 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:09:32)
Ráchel, to je zajímavé, že tě tak iritují ilustrace od Zápala. Ne že bych se tak vyznala v ilustrátorech, ale Zápal mi v hlavě utkvěl, tak jsem si ho vyhledala a zjistila jsem, že s jeho ilustracemi mám dětskou knížku Skřítek Hrášek. Jako malá jsem ji milovala a Skřítka Hráška milovaly pak i moje děti. Uměly tu dlouhatánskou básničku zpaměti.
Mně zas v dětství hrozně vadily ilustrace Květy Pacovské v knize Sněhová hvězdička. A nelíbí se mi dodnes. A vůbec celá ta knížka. Dětem jsem ji ani neukázala.
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:24:00)
Květa Pacovská se mi taky vůbec nelíbila jako dítěti. Zajímalo by mě zda nějakému jo, protože mi přijde, že její tvorbu ocení spíše dospělí.
 Liaa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:49:24)
Květa Pacovská ilustrovala Děvčátko Momo a ukradený čas a mně se ty ilustrace líbily jako malýmu dítěti a líbí se mi dosud. :-)
 Marika Letní 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:16:25)
Zápal ilustroval Neználka a to se mi líbilo hodně. Ale je fakt, že konkrétní postavička Medvídka se mi nelíbí.
 Stará husa 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 19:33:15)
Měla jsem Medvídka Pú s původními ilustracemi. Když pak byly malé moje děti, byl v kinech film od Disneyho a mně se to vůbec nelíbilo. Ty původní ilustrace jsou takové jemné, mám je moc ráda.
 nekázanka 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 18:31:09)
Důvody jsou různé.

Někdy se stane, že původní ilustrace jsou nepoužitelné, nebo k nim nejsou tisková data, protože je nikdo nezajistil, ztratily se jim originály a tak. Nebo práva na ilustrace vlastní někdo jiný než majitel práv na text a chce za ně nehorázné peníze. To je asi nejčastější důvod.

To jsou úplně běžné situace. Teď tedy už většinou nenastane, že by nebyla k dispozici data, ale ještě před 15 lety jsme některé knihy museli odmítnout, protože majitel práv neměl archivované grafické podklady a nebylo by z čeho to udělat. A taky se stává, že ilustrace jsou příliš lokální, národní nebo jak to říct, že by pro české děti byly odtažité - třeba by tam byly nějaké kulturní odkazy, které by u nás nefungovaly.

 Konzerva 


Re: Ilustrace v dětských zahraničních knihách 

(16.3.2021 23:43:37)
Umíte si představit macha a šebestovou od někoho jiného než od horna?!
A překvapily mě 2 typy ilustrací marinka tomáše. Ty kreslené klasický jsou hezké. Ty digitální mi připadají takové nezajímavé.

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2024 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.