Ridwen2 |
|
(16.3.2021 9:31:46) Ten postup je úplně běžný, dělalo se to vždycky. Práva na text a na ilustrace se často kupují zvlášť, a někdy nejsou práva na ilustrace volná, nebo jsou příliš drahá, nebo ilustrační podklady nejsou prostě k dispozici (ztracené, poškozené, nedostupné kvůli sporům mezi dědici). Častější ale je, že nakladatel usoudí, že původní ilustrace neodpovídají vkusu českého dětského čtenáře, a nechá knihu ilustrovat znovu. Nebo zvolí ilustrace odpovídající animovanému filmu, aby podpořil prodeje a děti si spojovaly knížku s filmem. To rozhodnutí má obvykle nějaký zásadní důvod, protože koupit titul i s ilustracemi je z nakladatelského hlediska samozřejmě nejjednodušší, nejrychlejší a mnohdy i nejlevnější - navíc jsou knihy, které se pořizují hlavně kvůli ilustracím, je to v podstatě autorské výtvarné dílo, např. tohle: https://www.knizniklub.cz/knihy/253900-louskacek.html?show#main Odhaduju, že za komunistů šlo hlavně o cenu - pro československé socialistické nakladatelství bylo zřejmě levnější nechat knihu ilustrovat tuzemským ilustrátorem než platit kapitalistické ceny za zahraniční ilustrace.
|
darinaa |
|
(16.3.2021 9:44:26) Levnější a také technicky a logisticky dostupnější. Dnes se pošlou bleskově data kdekoliv do světa, tenkrát se originály ilustrací fotily přímo v tiskárnách a proces reprodukce byl nesrovnatelně složitější.
|
Ridwen2 |
|
(16.3.2021 10:00:24) Jo, to samozřejmě taky. Reprografie strašně pokročila.
|
|
|
Vítr z hor |
|
(16.3.2021 10:06:41) Taky někdy vezmou, co je. A vůbec u toho nepřemýšlejí, některé veci jsou mimo rozlišovací schopnost nakladatelství. Nakladatelství už většinou minimalizovala personál, takže dřívější rozdělení na jazykovou, výtvarnou a technickou redakci by dneska nikdo neuživil.
Kromě ilustrací třeba nechápu překlad vlastních jmen a některé další záležitosti spojené s překlady. Stává se, že každý překladatel si přeloží vlastní jména jinak, což je u klasického díla často matoucí (třeba u Louskáčka) a nakladatelství to vůbec nenapadne řešit (pane X, proč máte strýčka Sováka a ne Drosselmayera? A fakt, myslíte, že je lepší Marie než Klárka? Atd.). Nebo v některých překladech z angličtiny si hlavní postavy celá dlouhá léta vykají, a najednou si ve dvou překladech začnou tykat.
|
Ridwen2 |
|
(16.3.2021 10:13:47) Ono je to složitější. Větší nakladatelství samozřejmě jazykovou a technickou redakci mají, bez toho by to prostě nešlo. Výtvarnou jak kde, ta je užitečná v nakladatelstvích zaměřených výrazně na českou původní ilustrovanou produkci, a takových moc není. A pokud jde o překlady, tak když se zadává nový překlad klasického textu, tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový. Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo.
|
Vítr z hor |
|
(16.3.2021 10:25:16) No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila.
" tak se překladatel většinou snaží o svůj osobní vklad, což se týká i překladu vlastních jmen - kdyby je převzal ze staršího překladu, mohlo by mu hrozit obvinění z plagiátu, a navíc by jaksi postrádalo smysl vytvářet překlad nový."
To je zrovna dost zvláštní argument u klasiky, která je provázána i s jinými díly. Stejně tak Klárka vs Marie – znamená to, že příští překlad byl měl dívku přejmenovat třeba na Petru?
|
Ridwen2 |
|
(16.3.2021 10:47:07) Tak zrovna Louskáček není vhodný příklad přístupu k překladu, protože ten text je původně libreto a vychází v hromadě všemožných adaptací a úprav pro různý věk - často nejde o překlad, ale o převyprávění, nebo jde o překlad velmi volného převyprávění, a s tím si ti úpravci dělají, co chtějí. A když někdo znovu překládá Janu Eyrovou, tak má samozřejmě na vybranou maximálně Jana x Jane, s tím se nic moc dělat nedá. U dětských knih je vždycky na uvážení, jestli nechávat původní jména, nebo je překládat, zvlášť pokud by byla pro malé děti obtížně srozumitelná. A pak jsou knihy obsahující "mluvící jména"(namátkou Zeměplocha, Harry Potter, Zvonokosy), jejichž překlad je opravdu autorským vkladem a jejich převzetí od původního překladatele by bylo problematické, bez ohledu na to, jak moc jsou zažitá.
|
Violetina |
|
(16.3.2021 12:46:17) Zrovna Jana Eyrova mě tedy překvapila. Koupila jsem si ji a právě překlad, respektive nepreklad jmen mě vyhodil z konceptu. S Jane místo s Janou bych se ještě szila, ale John Baptist? Chci tam toho ušlechtilého bidaka Jana Křtitele.
|
Ridwen2 |
|
(16.3.2021 13:03:14) No, to se právě už v knihách pro dospělé skoro nikdy nedělá. A pak je problém, že někteří lidé mají zamilovaný ten starý překlad, protože na něm vyrostli, a s novým se nedokážou sžít. Ale zase jsou čtenáři, které ta kniha okouzlí v novém překladu, protože dřív ji nikdy nečetli a ten starý překlad by pro ně byl už nečitelný.
|
|
|
Marika Letní |
|
(16.3.2021 15:57:48) Jo to je pravda, Harry Potter je plný jmen a názvů s významem, to by byl problém nepřeložit.... Bradavice, Famfrpál, Zmijozel...
|
|
|
Liaa |
|
(16.3.2021 19:15:42) "No větší nakladatelství... spolupracovala jsem s malými i s těmi největšími u nás a pokud vím, tak toto rozdělení redakcí zůstalo snad jen u Albatrosu a možná ještě u Academie. Byla jsem u toho, když se tato redaktorská místa rušila."
Větře, tohle rozdělení dneska skutečně funguje u všech větších nakladatelství (kromě Albatrosu a Academie namátkou Argo, Portál, Paseka, Mladá Fronta, Host...).
|
Vítr z hor |
|
(16.3.2021 19:49:13) Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala. Argo uz si nepamatuju, Paseka byla dost mala a sverazna a pochybuju, ze by mela tolik lidi. S Hostem jsem nespolupracovala.
|
Liaa |
|
(16.3.2021 19:52:13) "Tak Portal a Mlada Fronta zrovna taky ne, s temi jsem spolupracovala. Tam byli proste uniredaktori-manazeri a prace se outsourcovala."
Tak asi mluvíme každá o jiné době, v jednom z těch nakladatelství jsem pracovala jako interní redaktorka, takže vím, o čem mluvím, pro druhé jsem pracovala externě. Outsourcováním naopak v posledních letech hodně trpěl Albatros (nemyslím Albatros Media, ale "dětský" Alabatros), tam zůstali dva tři lidi a zbytek šel přes externisty.
|
|
|
|
|
Liaa |
|
(16.3.2021 19:11:49) "Ale v těch sériích se někdy jednota neudrží, což se ovšem dělo i dřív - pamatuju si, že jsem jako dítě hltala Ransomeovky, které překládalo několik překladatelů a jeden z nich se nevímproč rozhodl překládat vlastní jména, která do té doby překládaná nebyla, a navíc nejednotně: Nancy, Peggy a najednou Zuzana. Hrozně mě to tehdy pohoršilo."
Od Boje o ostrov (1971) vycházely ransomovky výhradně v překladu Zory Wolfové. Překladatelé se střídali jen u prvních vydání ve 40. letech - kdy se Nancy jmeovala Vlasta . Ale ta Zuzana byla tedy u Wolfové dost úlet.
|
|
|
|
Marika Letní |
|
(16.3.2021 15:51:01) Tak ale někdy je lepší jméno změnit, počeštit. Napadá mě Karkulín, v originále Karlsson.
|
|
|